Barraco

Crunchyroll manda dublar seus animes em Campinas e se mete no meio de uma briga histórica

Cada vez mais dentro do Brasil (mas ainda mantendo aquele layout péssimo), a Crunchyroll deu mais um passo na dominação dos animes por streaming. Não, ela não assinou contrato para requentar uma série da Toei para um novo público, e sim fez algo que muitos otacos estavam sentindo falta: mandou dublar uns animes. Talvez para você otaku de 2017 seja difícil imaginar isso, mas já houve um tempo em que muitos animes eram dublados no Brasil, e essa talvez fosse a chance de podermos assistir às séries sem precisar ficar lendo legendas.

Mas nem tudo foi um passeio no parque… O serviço de animes disponibilizou no último dia 16 (só para usuários premium, os demais podem ver de graça a partir do dia 23) os animes Rokka no Yuusha, Yamada-kun to 7-nin no Majo e Schwarzes Marken totalmente dubladinhos, mas a dublagem… foi feita… em Campinas.

Você leitor pode não ter entendido nada desse porém escrito de uma forma apocalíptica, mas os leitores fãs de dublagem provavelmente começaram a rolar no chão e ter seus ouvidos queimando por causa disso. Como gosto de ser inclusiva nas polêmicas, vou explicar direitinho o que significa dublar as coisas em Campinas.

Há muitas e muitas décadas, estúdios de cinema e televisão se concentraram em São Paulo e no Rio de Janeiro pra ficar mais fácil juntar todo mundo e fazer os projetinhos. E no meio disso tudo surgiu a dublagem brasileira, que também se concentrou nessas duas regiões. Com o passar do tempo rolaram umas tretas violentas e, no meio da ditadura militar, muitos dubladores se uniram para criar leis consolidadas da categoria, tanto para São Paulo quanto para o Rio de Janeiro. Essas regras visavam o serviço nunca ser sucateado e todo mundo fazer uma competição mais justa.

Em algum ponto, provavelmente com o surgimento da TV paga e do aumento de produções para dublar, surgiram os estúdios de dublagem em Miami que ofereciam um serviço beeeeem mais barato que a dublagem feita aqui. Qual é o contra disso? Bem… a dublagem era bem ruim. Tanto que era só saber falar português que pronto, você estava apto para dublar.

Um exemplo que gosto muito de como uma dublagem de Miami consegue afundar com qualquer produção é a que fizeram para Blue Dragon, que foi exibido no SBT. A dublagem era péssima e os otakus reclamaram nas redes sociais sobre a qualidade da bagaça, mas o diretor da emissora falou que não tinha problema algum. Ouçam com seus próprios ouvidos:

Agora que já apresentei a ótima dublagem de São Paulo e Rio, e a polêmica dublagem de Miami, chegamos às dublagem de outras regiões do país. Com o advento da internet, as coisas começaram a se pulverizar por todo o Brasil e, assim, surgiram estúdios de dublagem em muitos outros lugares. Porto Alegre, Minas Gerais, Campinas… e esses estúdios começaram a oferecer um serviço muito mais barato comparado ao preço praticamente tabelado de São Paulo e Rio. E quanto a qualidade? Bem, ela é visivelmente inferior, mas não de forma gritante como a de Miami. Além dos animes da Crunchyroll (que botei um exemplo abaixo), a cidade do interior paulista também já dublou o Castlevania da Netflix.

A reação diante dos animes dublados da Crunchyroll foi bem diversa. Teve quem curtiu, teve quem tolerou e teve quem achou a maior aberração da dublagem nacional depois da escalação de Carol Gabia para interpretar Yayoi Aoba de Super Campeões 2002. Eu acompanhei bem mais o Yamada-kun e as 7 Bruxas porque foi o anime que me divertiu mais dos 3 escolhidos, e minha opinião é que ficou bem mediano. Tem umas vozes péssimas, outras aceitáveis e algumas que são até muito boas (gosto da dubladora da Shiraishi, por exemplo, ela pegou bem o estilo da personagem). Também gostei da tradução e adaptação, principalmente por não terem inventado de botar aquelas porras e -chan e -kun num anime dublado. Mas não foi para dar minha opinião que fiz esse post, e sim para conversar sobre outro tópico.

Fã de dublagem é um tipo de fanbase bem peculiar do país, talvez tão insólito quanto a fanbase de marca-páginas de editoras de mangás. Eles, que se reúnem em grupos de internet com tópicos surreais do tipo “vamos fazer uma escalação para Naruto se o anime tivesse sido dublado nos anos 80 em São Paulo?”, ao lado dos dubladores cariocas e paulistas, são terminantemente contra qualquer dublagem que saia do eixo Rio-São Paulo. Entendo esse posicionamento quando comparamos com o chorume em forma de dublagem feito em Miami, mas e as outras?

E isso não é uma informação que eu tô tirando do cu, eles falam isso mesmo. Existe um canal no Youtube da dubladora carioca Mabel Cezar (que faz vídeos muito bons, para quem curte a área) e há alguns meses ela publicou este vídeo em que fala sobre dublagens em outros lugares, e é basicamente de onde tirei as informações desse post:

E qual a minha opinião sobre o assunto? Sou a favor ou contra dublagens fora do eixo Rio-São Paulo? Estou do lado do bem ou do lado do mal? Simples, a minha resposta é… NÃO SEI.

Isso mesmo, não faço ideia de qual é a minha posição sobre esse assunto. Talvez seja bizarro falar isso numa época em que todo mundo se vê obrigado a comentar sobre qualquer assunto em suas redes sociais, principalmente quando não domina o assunto e apenas está papagaiando o que outra pessoa lhe mandou falar (um beijo, Breno Furioso!), mas não tenho posição formada sobre o assunto. Mas tenho alguns questionamentos.

Em primeiro lugar, eu apoio totalmente a dublagem de São Paulo e do Rio ter um regulamento próprio. Sou super a favor de qualquer categoria ir contra sucateamento e competição desleal (vai ver anúncio de trabalho para vagas de comunicação pra saber o que tem de gente oferecendo salários merda), mas ao mesmo tempo sou contra a categoria se fechar num clubinho. A área da dublagem, assim como o campo do jornalismo de games, são categorias que funcionam na base das panelinhas que se isolam e não permite que alguém de fora entre.

Essa polêmica entre as dublagens Rio/SP e a de outros lugares me lembra um pouco aquela discussão de táxis x uber. De um lado temos pessoas tradicionais oferecendo serviço a preço alto e que não desejam perder privilégios, enquanto do outro existe uma alternativa não tão boa assim, mas que quebra um galhão e é bem mais barata.

E a solução para esse problema, assim como o a dublagem, é complicado demais para eu meter o bedelho, mas necessita de uma conversa séria entre os dois lados para acertarem as regras, levando em conta que estamos num contexto muito diferente do que da época que as regras da dublagem foram criadas. O mundo não está mais concentrado em São Paulo e Rio.

Enquanto deixo o pessoal resolvendo as tretas entre eles, continuo assistindo ao Yamada-kun. E torcendo para o que realmente importa: que os próximos animes da Cruncyroll venham com mais qualidade que o atual trio.

32 comentários em “Crunchyroll manda dublar seus animes em Campinas e se mete no meio de uma briga histórica

  1. eu não gosto das maiorias das dublagens de campinas ( tirando a de blame que é boa na minha opinião ) e acho que um dos maiores problemas esta na direção ja que pelo que notei ele costumam colocar dubladores sem muita experiencia para para ficar a cargo da direção, sobre as dublagens da crunch acho que a melhor coisa das trés dublagens foi a voz da Shiraishi que realmente me impressionou e a mesma dubladora também dublou ua das protagonistas de blame

    Curtir

  2. To meio ocupado para debater, só passando pra compartilhar esse link da dublagem br do One Punch Man que tava ali no final do vídeo que vc postou, mara:

    1:36 “Eu fiquei tão surpreso que a minha voz dispiroco”

    aheauehaehiaeiuahheia!!! Pqp, preciso voltar a assistir anime.

    Curtido por 2 pessoas

  3. Sempre achei bizarro o tanto de conhecimento e análise que dedicam nos fóruns sobre quem é brigado com qual estúdio, quais são as incompatibilidades e anseios para dublagem de obras.. digo, me impressiona porque não faço ideia de como essas informações são obtidas e compiladas, o que talvez fizesse sentido se você trabalhasse já no meio ou quisesse um emprego nesses lugares. Mas não é o caso!

    Ainda vou ver o dia em que haverá um fórum de técnicos eletrotécnicos discutindo quem já rodou por cada montadora de carro, e quem virou persona non grata onde.

    Curtido por 2 pessoas

  4. A dublagem de Rick e Morty é um ponto fora da curva da mesma forma que era o South Park dublado em Miami – talvez por serem séries de “comédia absurda”, acabaram beneficiadas.

    O problema maior de tudo é a forma industrial que a dublagem é tratada já há alguns anos, coisa que começou na própria dublagem do eixo Rio/SP e se refletiu nesses novos estúdios baratos. São poucos clientes que se preocupam em ter uma dublagem de qualidade em seus produtos, pois além da demora na entrega o serviço sai mais caro. A Unidub e a Dubrasil resolveram seguir pelo caminho das dublagens de qualidade e o resultado se vê: pegam pouquíssimos trabalhos, mas fazem bem feito. No caso desses dois, também são escolas e se sustentam em seus cursos, mas e os outros estúdios? Podem se dar o luxo de recursar trabalho rápido e barato?

    Junto-me ao “não sei”.

    Curtido por 3 pessoas

  5. Acho que concentrar a dublagem em apenas duas cidades é um desperdício de potencial e limita as oportunidade para possíveis dubladores. Com exceção de Miami, tenho nojo de dublagem de Miami, acho que nem devia existir. Eca… Lembrei da dublagem horrenda de Precure (ou Glitter Force, como ficou na versão ocidental picotada) na Netflix.
    Eu acho que seria interessante se espalhassem mais escolas de dublagem pelo país, para garantir uma dublagem melhor vinda de outros estados/cidades. E nem sempre as dublagens saem ruins, a de Rick e Morty feita em Campinas foi uma excelente dublagem.

    Curtido por 1 pessoa

  6. se o negócio tem qualidade mas é criado fora da “panelinha”, que mal tem? aff

    vi esse trailer de rokka no yuusha e não vi nada de “ruim”. esse povo que tá de mimimi.

    Curtido por 1 pessoa

  7. Tenho acompanhado as dublagens deste estúdio de campinas desde que a netflix começou a mandar dublar muitos animes, seriados e desenhos lá e o resultado simplesmente revoltante, a qualidade das dublagens e muito fraca e baixa , dando até sono ao tentar assistir alguns animes da netflix e agora vem a grande decepção que foi a cruncyroll mandar dublar alguns animes em campinas e o resultado ficou muito mas muuuito ruim , tanto que nao consegui ter animo e vontade de continuar assistindo yamada kun e Rokka no yusha dublados e isso esta fazendo vários fans de dublagem que assinam netflix e cruncyroll temer pela qualidade dos fututos animes a vir por esas plataformas acho que falta investimento e enpenho tanto da netflix quanto da cruncy atualmente por ver tantos animes dublados em campinas com qualidade ruim e que nas proximas levas de animes de ambas as plataformas tenhamos mais animes com dublagem variando de Rio de Janeiro a São Paulo Capital contratando estúdios de QUALIDADE EM DUBLAGEM como Delart Rio, Unidub, Marmac Group, Alcatéia e Dubrasil.

    Curtir

  8. Acho que também fico no grupo do “não sei”. Só vi até o momento o primeiro episódio de Rokka e Yamada-kun. Não recebem o “selo One-Punch Man” de excelência em dublagem, mas não tenho do que reclamar.
    Também não tenho nada contra essa saída do eixo RJ/SP, desde que as produções dubladas (não só animes) mantenham um mínimo de qualidade. E no geral esse mínimo tá sendo garantido em Campinas.

    Curtido por 1 pessoa

  9. Também gostei da tradução e adaptação, principalmente por não terem inventado de botar aquelas porras e -chan e -kun num anime dublado.

    Ué, mas pouco antes você disse “acompanhei bem mais o Yamada-kun e as 7 Bruxas porque foi o anime que me divertiu”… 🤔

    E o lance da inversão de nome/sobrenome não incomodou?
    Pois em vez de alterarem pra maneira que a gente fala aqui, eles deixaram “Sobrenome Nome” quando diziam o nome completo de algum dos personagens, que é algo bem bizarro para algo dublado.

    De qualquer forma o que mais me incomoda nem é onde o trabalho foi feito, mas sim se quem trabalhou nele sabe atuar bem ou não, que infelizmente neste caso foram vários “não”.
    Mas o mesmo já ocorreu em dublagens feitas em SP, principalmente nos estúdios que também são escolas de dublagem, onde acabam colocando algumas pessoas que ainda estavam bem verdes e o trabalho fica abaixo do desejado.

    Curtido por 1 pessoa

  10. assisti os 3 animes e achei a dublagem péssima , vou cancelar a assinatura da Cruncyroll pois com essas dublagens mal feitas em Campinas não dá para aguentar mesmo , tô cansado de ver tantos animes da Netflix e agora Cruncy serem estragados por essas dublagens muito mal feitas e dirigidas em camp, chega desta palhaçada que anda acontecendo com a dublagem de animes ineditos no Burajiro .E que a Cruncyroll e Netflix façam escolhas melhores e procurem estúdios de dublagem em São Paulo Capital e Rio Janeiro.

    Curtir

  11. dublagem ficou muito bosta , preferia ir ver o filme do Pelé kkkkkk. atitude mo tosca de dubla estes anime em campinas ficou um lixo as dublagi ECA, ECa Eca – NOJO DEFINE

    Curtir

  12. dublacao muito ruim destis animi . ficou merda total tô com ânsia de vômito…

    Curtir

  13. Ainda não assisti os animes dublados do Crunchyroll, mas assisti Castlevania e pessoalmente não gostei. Ouvi dizer que Rick & Morty tem dublagem boa, mas ainda não assisti.
    Espero que os animes dublados do Crunchyroll, no mínimo, tenham dublagem melhor que Castlevania.

    Curtir

  14. Tem tempo que nao assisto anime dublado. To assistindo mais aqueles filmes de terror e suspense da netflix pq minha esposa nao curte legenda. A gente assistiu recentemente “A Entidade 2” e me surpreendi quando ouvi na intro do filme que o estudio era de campinas.
    Qualidade até boa, sabia? Nao tirou nem um pouco o foco do filme pq as vozes “nao eram boas”.
    Pelo contrario, foi legal. E ngm me tira da cabeça que eu já ouvi a voz da mocinha do filme no “eixo rio – sao paulo”.
    Sei la. Vai ver a concorrencia ta tao grande por lá, que tem dublador partindo pro interior…

    Curtir

  15. PS: assisti o ep 1 do Castlevania dubs pra ver.
    Cara, nesse caso, nao dá. É bem ruim.
    E ó: o original ingles tmb nao ficou aquelas brastemp da vida nao hein?! Kkkkkkkk

    Curtir

  16. Rick e Morty tá perfeito com a dublagem da galera de Campinas! Se mudar, estraga! Aliás, nunca vi dublagem melhor de um desenho animado. E olha que eu já vi o dublado e o legendado (e curto os dois), tanto de Rick e Morty, como de South Park, que é outro desenho escroto. Mas a dublagem de South Park ainda não ficou tão legal quanto Rick e Morty. Talvez por causa da liberdade do pessoal de Campinas de fazer os carinhas de Rick e Morty falarem “como a gente fala”. Nota 100!

    Curtir

  17. Vi coisas muito boas de Campinas no Netflix, como Chewing Gum, que tem algumas vozes horríveis, mas um saldo final muito bom.
    Ruim mesmo é o FX exibir Legion com dublagem BR feita em Buenos Aires.

    Curtir

  18. Campinas ainda está longe de ser uma referência, mas há casos que se salvam, como o já citado nos comentários Rick e Morty por exemplo. E em jogos ocorre o mesmo problema, com poucos pontos fora da curva.
    O causo do Netflix (e do Crunchyroll), é o estúdio e o elenco escolhidos. Se foi pelo preço, é causa e efeito, você paga o que leva.
    Mas na boa, eu analiso os dois lados, escolho o áudio que me agradar mais, simples assim.

    Curtir

  19. Também gostei da dublagem do anime Yamada-kun e das Crunchyroll, e bem, sobre essa briga, essas regras são bem desatualizada na minha visão e elas só favorece o EIXO RJ-SP e bloqueando o surgimento de estúdio em outro lugares, devia ser igual ao Japão, existir dubladores eles forem pra os lugares (Estúdio) e se mover, tipo se um dublado de Tokyo for chamado pra Hiroshima ele ir lá pra lá e grava e terminar e dps voltar e pronto final… ou seja coloca esses dubladores pra se movimentar e não fica trabalhando na casa (que seria no próprio estúdio)… Além do mais sendo dublado no Brasil e não em Miami, e vindo mais conteúdo de Animes/Dramas/Live Actions/Filmes e outros em geral Dublado é que mais importante… Reclama que não tem dublagem e quando têm reclamam pegar um sarrafo e bater no(na) cú/bunda de todos…. pra largar de se fdp e para de encher o saco com briga inúteis… mercado nunca crescer se essas regras nunca atualizarem e dar privilegio à somente o EIXO RJ-SP, ou seja… querem acabar com outros estúdio pra encher o cú de grana é isso…!!

    Curtido por 1 pessoa

  20. E onde entra o Márcio seixas e amantes nessa história?

    Olha aqui Mara, são anjos cantando.

    Curtir

  21. Tem que ter dublagem em todos os lugares, desde que dentro das regras. No caso específico de Campinas, o fato é que eles não cumprem com um dissídio que tem abrangência estadual (e Campinas está no estado de SP). Assim, descumprem com um dissídio julgado (por um juiz), uma vez que não cumprem com as regras estabelecidas por ele. Se tem qualidade ou não, não é exatamente o que quero expor aqui (embora eu goste de dublagem de qualidade). O que tange aqui e incomoda é o surgimento de um mercado ilícito.
    Cada estúdio pode cobrar o orçamento que quiser do distribuidor. No entanto, o piso salarial do ator em dublagem existe e deve ser respeitado. Isso se trata de um piso, como em diversas profissões.
    Sobre panelas no mercado, cada um tem a sua. Quando você trabalha em um escritório e entra alguém novo, ele não vai ser incluído nas rodinhas logo de cara, isso leva tempo. Até entre nossas amizades é assim. A diferença é que na dublagem você não é contratado com X horas de trabalhos mensais; você conquista uma a uma, e assim existe uma dificuldade em entrar, em mostrar qualidade – aliás, qualidade só vem com o tempo mesmo, com o amadurecimento. E não é por isso que não vejamos, ano a ano, novas vozes no mercado de dublagem; é só perguntar aos fãs! Existe uma gama enorme de novos profissionais na dublagem, principalmente nos últimos dez anos – talvez pela demanda crescente.
    Que surjam e existam mais estúdios de dublagem, dividindo o trabalho, abrindo concorrência (que inclusive força a melhora da qualidade). Mas que eles respeitem as regras, sobretudo por serem regras estabelecidas e julgadas, homologadas, reais, e não brincadeirinha de amigos.

    Curtir

  22. Em tempo: se Campinas seguisse as regras, os profissionais de lá ganhariam mais, seriam beneficiados, e também “encheriam o cu de dinheiro”, como disse alguém aí acima (se é que esses dubladores tão com o cu tão cheio de dinheiro assim mesmo). Aliás, será que tá faltando dinheiro pra essas distribuidoras (Netflix, etc)? Lembrando que parece que a industria audiovisual é a segunda maior industria em termos financeiros dos EUA, caminhando para ser a maior. Não sei. Talvez eles só estejam querendo esmagar o trabalhador e encher o cu deles de (mais!) dinheiro. Não me parece uma boa estratégia essa de Campinas. Mas não sei. Sou só um fã olhando tudo isso acontecer.

    Curtir

  23. Eu não considero a dublagem de castlevania como ruim, na verdade eu gostei bastante… e mandar um anime pra ser dublado em outro lugar, é bom pra contribuir com o surgimento de novos dubladores, pra dar uma variada sabe

    Curtir

  24. Otaku é foda, perde as coisas por que é chato pra carai.

    Eu sei que a qualidade dos estúdios de dublagens fora do eixo SP/RJ não são excelentes,
    Mais eu acredito que a pratica leva a perfeição, se eles não pegarem trabalhos para dublar como poderão refinar suas técnicas, e outra o pessoal esquece que quem banca agora não são mais os grandes canais de TV BRs e sim empresas estrangeiras que presam pelos custos como qualquer empresa séria hj que queira lucrar, não adianta vir com mimimi de “empresa mercenária e coisa e tals”, capitalismo funciona assim. E ai chegamos a outro ponto que para mim é um teste, Netflix e crunchyroll querem expandir suas bases de clientes, e pode parecer estranho pra essa nova leva de Otakus Millenials , mais existe muitas pessoas que curtem animes por conta da época de ouro da TV aberta no começo dos anos 2000, e muita dessas pessoas não conseguem acompanhar as legendas ou simplesmente não gostam da dublagem japonesa (é estranho, eu sei, mais conheço varias pessoas que acham que as mulheres falam gemendo, vai entender é pessoal da cada um), e por isso deixaram de assistir, com essa nova leva de animes dublados esse pessoal pode voltar a assistir e se essas empresas estrangeiras perceber que existe sim aumento de publico por conta das dublagens, com certeza pode esperar que eles irma aumentar o investimento nessa área.

    O meu conselho é, se você não gosta da dublagem do jeito que está hoje, simplesmente não o assista dessa forma, ver no original mesmo.

    Mais convenhamos, fazia tempo que não que não aparecia animes dublados que não são shonen famosos, eu acho isso ótimo, Assistir Kinght of Sidonia e agora o Violet Evergarden dublado é muito bacana

    Curtir

  25. Primeiramente parabéns pelo post, bem descontraído, sem aquele fanboysmo e haterismo contra o Studio de dublagem. Tipo eu vir esse Anime Yamada Kun. a dublagem eu gostei cara, achei bem bacana, bem diferente, não achei nada bizarro. Mas sabe que eu acho engraçado, gente meter pau na dublagem desses Animes dublado em campinas, mas estão la vendo porta dos fundos, parafernália, canal hipócritas, pra quem sacou que eu estou querendo dizer, esses canais são tudo atores que não estão na TV, mas são bons, isso ja não é o bastante, devemos dizer o mesmo pra dublagem de campinas, temos que dar a chance pra que é novo porra, a dublagem até que boa, ficou melhor que muito anime aí dublado no rio de janeiro e são paulo. Engraçado tem gente que pensou que o Yamada tem a voz do fabio lucido, você ver que até o cara dubla bem.

    Curtir

  26. Só uma coisa, a respeito de um exemplo da matéria: a dublagem de Miami, atualmente, em 2018, é bem superior às de Campinas ou de outros polos fora do eixo RJ-SP daqui de dentro do Brasil. Tem dubladores importantes daqui se mudando para lá de 2016 para cá, como a Fernanda Crispim e a Júlia Castro. Coisas como Blue Dragon aparentemente ficaram no passado.
    Até a BKS abriu uma filial por lá recentemente.
    E aparentemente, tal migração de mão-de-obra teve dedo do Hermes Baroli, queridinho de alguns e se mudou para Los Angeles recentemente (e ao que parece, até está dublando por lá também).

    Claro, ao menos em questão de dublagem em português, pois dublando em inglês, Miami ainda é um polo bem fraco.

    E respondendo ao colega acima, a dublagem de Yamada-kun e as 7 Bruxas ficou terrível. Engraçadinha, mas terrível. Não vi ninguém pensar que a voz do protagonista era do Fábio Lucindo.

    Curtir

  27. Vim de novo aqui em 2019, porque depois de 30 anos resolvi ler o tal do “dossiê marcio seixas”, aquela treta lá, etc, etc, etc.

    Ri muito. Ri litros. Enfim.

    Mas, eu vim porque buscando no googlesssss, essa matéria do blog aparece nas pesquisas relacionadas ao assunto.

    Viu, ta famosa, enfim.

    Atualizando, certas informações me chamaram a atenção:
    -A BKS tem uma filial em miami; essa BKS é a empresa de dublagem mais odiada pelos dubladores profissionais.

    -o hermes baroli foi a miami dublar muita coisa que passou no brasil entre 2016 e 2018 , junto com mais meia duzia de bons dubladores.

    – o hermes tambem ajudou o marcio seixas a abrir um curso de dublagem em camboriú. (Pq isso importa? Pra nada, é que a netflix manda muita coisa ser dublada num estudio gaucho sem experiência ainda no mercado e acho que o hermes viu a mina de ouro nascendo lá).

    – é engraçado assistir la casa de papel com sotaque gaucho na netflix.

    Enfim. De qualquer maneira, são polêmicas contumazes hahahahaha

    Curtir

Os comentários estão fechados.