Aleatoriedades

Otakus reagem à dublagem brasileira de Nanatsu no Taizai

Vocês sabem por que o Mais de Oito Mil não tem atualizações diárias? Em meio aos motivos “eu tenho vida social” e “não estou disposta”, há a principal razão: “não acontece nada no mundo dos otakus”. Como é que vou falar sobre briga de autores de antologia nacional se as antologias nacionais fracassaram mais que o Vagabond da Nova Sampa? Como é que vou falar sobre a briga de ego dos dubladores se nem tem mais anime sendo dublad… PERAÍ! Isso é uma mentira, pois o Jbox nos surpreendeu novamente com uma notícia. Veja o que deu lá:

nanatsudublagem01

Está ouvindo esse barulho bem distante? Não, não é a sua memória afetiva que começou a cantar Pegasus Fantasy, sou eu batendo palmas bem devagar para a alma santa que decidiu investir em um anime popular, recente, dublado e ainda por cima por streaming. Por mais que você ainda use seu nostalgismo de “essa molecada nunca soube o que é ver os cavaleiros chegando na casa de Leão e voltando desde o começo na Manchete”, vamos combinar que esse argumento é babaca e você é trouxa de usar dificuldades do mundo analógico como prova de superioridade. O streaming é coisa pra ficar e não adianta lamentar que você precisava ver o Band Kids se quisesse ver anime tranqueira tipo El Hazard e Bucky enquanto a galera novinha vê o que quer na hora que quer. Parabéns ao distribuidor que mandou dublar e provavelmente à Netflix pela possível aquisição. O mundo mudou bastante, e precisamos continuar evoluindo se quisermos ver esses desenhos japoneses.

Mas como eu disse, o mundo inteiro mudou e a maior prova disso é que ninguém mais lê blogs. Basta ver como o séquito de pessoas tietando a imprensa especializada (pfff) no Anime Friends conseguiu ser menor que o número de mangás cancelados da JBC. Molecada nem está lendo blog mais, então decidi terminar essa matéria como se fosse uma lista do Buzzfeed para ver se consigo mais visitas:

6 tipos de comentários que vemos em anúncios de dublagem em sites de anime

01. Sempre tem o otaku que não pode receber a mão e já quer o braço inteiro:

nanatsudublagem02

02. E o otaku que já implica com a tradução brasileira desse idioma tão perfeito quanto o da Grande Nação Japonesa:

nanatsudublagem03

03. Tem o otaku especialista em dublagem:

nanatsudublagem04

04. Tem o redator bonitão do Jbox:

nanatsudublagem05

05. Tem o otaku com bola de cristal que já prevê as coisas:

nanatsudublagem06

06. E obviamente o otaku com comentários bairristas desnecessários:

nanatsudublagem07

23 comentários em “Otakus reagem à dublagem brasileira de Nanatsu no Taizai

  1. Não sei o que é pior no comentário bairrista citado: se a reclamação ou o português do rapaz que tá mais precário do que a lista de novidades da NewPop.

    Curtir

  2. @WillSparrow
    Fate/Zero bem melhor do que o português desses otakus, certeza. Amo esse anime, só não sei se vou amar ter os livros com os trilhões de erros da AmadoraPOP.

    Sinceramente, nem vejo necessidade de dublar. Primeiro porque otaku não fica feliz com nada, imagina com dublagem “que tira toda a essência dos japorongo kawaii desu neeee~~~~~”. Segundo, quem vai assistir à esta merda? Já não basta o mangá (com lombada adequadamente desalinhada pelo [des]serviço da JBC) ser ruim, ainda querem tacar essa animação de baixo orçamento pra tentar influenciar a criançada a passar a mão na bunda de mulheres. O que leva ao terceiro ponto:

    POR CAUSA DE ANIMES ASSIM QUE TÁ CHEIO DE MACHO EM EVENTO DANDO UMA DE TARADO EM COSPLAY FEMININA. INDUSTRIA MACHISTA E LIXOSA, NÃO PASSARÃO!

    E é por isso que não sou mais otaku (ou otome pra esses virgens, digo, otakus de plantão). Beijos de luz ~~~

    Curtir

  3. Denise Araujo, você é uma d1v4 inspiradora de esperança na comunidade *3*
    Mara, pra quando vc esta ocupada tendo uma v1d4 não podendo postar eu leio o Asian Mixtape e super recomendo, é o MdOM dos k-pop e j-pop. Tem tbm o Gospel Amargo, que é tipo aqui só que gospel.
    F1k4 d1k4 ;3

    2015 sofrivel, até agora tem NADA de bom nos desenhos asiaticos.
    Ficar apenas com a 2ª temporada de Steven Universo mesmo :(

    Curtir

  4. “Tem o redator bonitão do Jbox” MARA NÃO PERDE MESMO A OPORTUNIDADE.
    Mas se tiver ensaio sensual do Jiback: quero.

    Curtir

  5. Na verdade a Mara não tem tempo pra nós otaquinhos pq ela prefere ganhar dinheiro falando de Babilônia *snif snif*…. Só mais uma coisa:
    #JibackMostraAJeback

    Curtir

  6. Cara, é foda ver gente reclamando de produtos dublados… Realmente não entendo.
    Claro que as vezes vemos dublagens horríveis (uma vez eu estava passando pelos canais pra ver se achava algo de bom e parei num canal chamado NGT, aqui em São Paulo é o canal 48 (acho), e estava passando um filme de velho oeste, a dublagem era tão ruim, tão ruim, tão ruim mas tão ruim… Que eu não tenho palavras pra descrever, vocês tinham mesmo que ver pra sentir o drama. Lixo total.) mas não significa que a dublagem em si seja ruim.

    Aliás, adorei o post Mara! Parabéns.

    Curtir

  7. A primeira temporada, na minha opinião, a dublagem ficou excelente.

    Já a segunda tbm, com exceção das vozes substituídas (Elaine, essa foi a única que ficou boa), (Elizabeth, que ficou sem nenhuma emoção) e (king, que erra até o nome do golpe).

    Curtir

Os comentários estão fechados.