Aleatoriedades

Dubladora brasileira da Bulma é “morta” por clickbaits

Embora isso pareça começo de chamada de reportagem do Fantástico, não tem outra forma de iniciar esse texto sem ser perguntar isso: você sabe o que é clickbait?

Essa estratégia jornalística usada na atualidade por muitos sites serve para induzir o leitor a clicar na matéria. Em vez de eu postar “JBC anuncia o mangá de Hokuto no Ken“, um genuíno clickbait vai colocar uma imagem de uma interrogação e a manchete “Famosa editora de mangás anuncia título muito esperado por fãs, você vai se emocionar ao ler“. Para inflar os media kits, a omissão de informações no título para trazer mais e mais visualizações é um recurso bem utilizado. Acontece que às vezes a omissão acaba causando vários sentidos beeeeem tensos.

No dia de hoje saiu a notícia do falecimento de Hiromi Tsuru, a voz japonesa da Bulma das séries de Dragon Ball. Uma notícia triste e tal, e aí os sites grandes (e que mais apelam para os clickbait, tendo praticamente uma equipe pHD no gênero) acabam fazendo coisas assim:

Reparem que no título eles omitiram a informação de que se tratava da voz japonesa da personagem, talvez para incentivar o leitor a clicar na matéria e tentar descobrir qual dubladora poderia ser. Tipo uma gincana. Ao contrário dessa chamada feita pela equipe de xoxo media, a matéria no IGN Brasil informa que se trata da dubladora japonesa:

“Mas Mara, sua blogueira chata que ainda está jogando Mario Odyssey mesmo não tendo achado o jogo aquelas coisas, qual o problema de fazer isso pra ganhar uns cliques?”

Bem, caro leitor, o problema é que essa simplificação do título para aumentar os cliques fez muita gente achar que a voz da Bulma no Brasil, a dubladora Tânia Gaidarji, havia batido as botas. E esse pessoal que se confundiu por chamadas sensacionalistas de sites clickbait foi mandar os pêsames no perfil da dubladora no Facebook!!!

Eu já acho isso meio bizarro de ser feito com pessoas que morreram de verdade, imagina ainda quando se trata de alguém viva?? Obviamente Tânia Gaidarji ficou 100% PUTASSA com a situação. E COM RAZÃO!!!!

E deixou uma mensagem totalmente pistola, em caps lock, na postagem do IGN Brasil. Novamente, com toda a razão:

Até o momento da publicação dessa matéria, às 14h da tarde de 17 de novembro, o IGN Brasil ainda não tinha mudado sua postagem no Facebook e muita gente nos comentários está lá avisando que pegou meio mal eles não especificarem que se trata da voz japonesa. Vamos esperar alguma posição deles, nem que seja uma cartinha do editor escondida dentro do site pedindo desculpas pelo mal entendido.

***

Edit 1: Logo após a publicação dessa matéria a IGN Brasil tirou o post do ar no Facebook.

Edit 2: Esse print da mensagem da Tânia veio da própria Tânia, ou seja, não sou eu que estou usando o Tinder. Kissus de hikari!

24 comentários em “Dubladora brasileira da Bulma é “morta” por clickbaits

  1. primeiramente: r.i.p dubladora japa da bulma :( nunca ouvi a voz dela, mas por ser dubladora de uma das personagens mais icônicas de anime/mangá, muita gente sentirá muito a falta dela! :(
    e coitada, ela nem era tão idosa assim.

    O GIF DO VEGETA QUE A IGN BRASIL MANDOU PRA TÂNIA, EU TÔ BERRANDO KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

    clickbait é muito coisa de gente cara de pau mesmo

    Curtido por 1 pessoa

  2. Espera, então os japoneses que fazem as vozes dos personagens de desenho animado não são dubladores? Ou eu ou a Tânia Gaidarji, um dos dois não sabe o que dublagem significa então…

    Curtir

  3. Alias olha só que louco: o site faz um clickbait, as pessoas não clicam para ler, entendem errado, postam merda na rede social, a interessada no caso também não clica nas matérias (nenhuma disse que ela morreu, aposto um chamitto nisso), fica puta pela reação das pessoas que não leram as matérias… com as matérias!

    Se um dia te pedirem para tirar uma foto da internet no Brasil, lembrem deste caso

    Curtir

  4. @Cilon Mello Então, dubladores eles são. Acontece q o processo de dublagem original de um desenho/anime é mto diferente do de uma adaptação, q é o q a Tania faz. Acho q por isso q ela chamou ela de “criadora da voz da Bulma”, pq ela de fato cria a voz e o jeito da personagem com a atuação, enquanto no resto do mundo há uma adaptação.

    Curtido por 2 pessoas

  5. Sim, em português dublar é tanto a gravação para substituir um idioma, quanto é a palavra para se dar voz a outro (personagem ou pessoa). No ambiente profissional deve haver essa diferenciação por questões óbvias de organização e pelo fato de todas as dublagem de uma dublagem seguirem as manias e formas de se expressar da inicial. Mas por outro lado não é como se a pessoa tivesse criado a voz, mas interpretado um personagem. Quem decide como esse personagem se expressa nunca é o dublador, embora como ator ele deixe sua marca. Isso aí foi equívoco da parte dela.

    Curtido por 1 pessoa

  6. Tânia Gaidarji não só está vivíssima da Silva como ressuscitou o “Vão se foderem”!
    E sem esferas do dragão.

    Enfim… descanse em paz, Hiromi Tsuru.

    Curtido por 1 pessoa

  7. O que espera do site que plagia matérias e ficam cornetando o SBT porque eles mesmo não conseguiram uma entrevista exclusiva com o Hideo “Overrated de um jogo ruim só” Kojima.

    Curtido por 1 pessoa

  8. @Cilon Mello @Pedro Então, aqui a gente acaba usando o mesmo termo pra duas funções, mas existe uma diferença entre Dublador e Voz original. Eu trabalho com animação, e na produção as vozes dos atores são gravadas antes mesmo de serem feitos os desenhos (por questões práticas, e isso é igual tanto no Japão quanto aqui no Brasil ou em qualquer outro país), e por isso são chamados de Voz Original. Os dubladores, por outro lado, eles fazem a adaptação de voz de um produto que já vem pronto.
    A própria Tânia Gaidarji, por exemplo, ela dubla a Bulma, e faz a voz original da Dona Danuza, do Irmão do Jorel.

    Curtir

  9. Maíra, eu achava que no japão a dublagem era feita depois o.O

    Não pesquisei o bastante, mas nesse vídeo dá pra notar que eles dublam a animação pronta (japas com chilique são hilários! XD). Então a “voz original” não se aplica aqui, são só dublagens mesmo.

    Curtir

  10. Sky, Os atores japoneses fazem a voz por cima do animatic. É uma versão da animação com rascunhos estáticos. Não há sincronia labial, e há muita liberdade pra interpretação.

    Curtir

  11. Valeu Francisco. :)

    Então dá pra dizer que por ser uma dublagem de animatic pode ser considerada uma voz original mesmo com a animação pronta mas sem sincronismo labial? Ou é considerado dublagem original só porque ela fez a primeira adaptação da cinematic da original criando a voz da personagem com a atuação? Posso então considerar a Tânia a voz original já que foi a primeira interpretação da Bulma que ouvi e desconsiderar todas as outras como originais sendo só adaptações? ou as adaptações podem se igualar as originais na questão do ponto de vista de cada um? Se você leu até aqui parabéns tirei as vírgula pra confundir mais. XD

    Curtir

  12. Ahh! Eu sabia que o problema era a idade XD
    (mancada disseminar notícias falsas da Tânia! #teamamostania)

    Curtir

  13. Padrão IGN de clickbait, não sei como a galera consegue acompanhar essa página, entrei uma vez de dei deslike no mesmo dia.
    Tem tanto portal melhor e a galera fica seguindo esse lixo.

    Curtir

  14. E essa foto dela com o pivete e o desenho da Bulma de topless??

    É, ser dublador não é fácil. Não basta o trabalho de interpretação pra se ajustar à personalidade do personagem, achar o tempo e as palavras certas pras falas se encaixarem, pra ainda vir um site e decidir “matar” você…

    Equaliza a cara deles, Tânia!

    Curtido por 1 pessoa

  15. Quero que se foda a Tânia Gaidarji, a seiyuu que morreu (ela já se fodeu, mandar se foder duas vezes é escroto, então deixa quieto…), os fãs cheios de mimimi, as discussões sobre redes sociais e o escambau. A culpa afinal é de quem: das corporações que usam as formas que existem para ganhar popularidade, relevância, e consequentemente, dinheiro? Ou a culpa dessa galera, que ou é analfabeta da vida e precisa que todo mundo diga a elas o que fazer, ou é autossuficiente demais e ignora, não gerando os cliques, portanto não tendo opinião, na visão dos outros, ou então é aquele pessoal que sabe que dar atenção a clickbait e emitir opinião é tudo uma grande besteira, mas faz isso para ser reconhecida entre seus amigos? Prefiro mil vezes a história do Márcio Seixas, que faria este site ganhar o ano, se pelo menos o dublador do Batman tivesse feito alguma coisa japonesa na vida.

    Curtir

  16. Não acompanho a história do Márcio Seixas, mas ‘cês acham mesmo que Mara vai arriscar levar o famoso processinho por noticiar o caso?

    Curtir

  17. Se existe sincronismo labial nas falas é dublagem,tanto aqui como na China.Já,se o ator tiver a liberdade de falar o texto sem sincronizar com os lábios,sempre vai ser voz original ou narração.

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s