Cantinho do Barraco do Leitor

PLANTÃO MdOM! Anime Dreams é ~adiado~ e cantora internacional xinga muito no Facebook

Não, não é primeiro de abril de 2016, e sim um post extraordinário aqui no Mais de Oito Mil, que obviamente nada tem a ver com o fato do viado careca estar de férias do trabalho e entediado. MAS VAMOS PARA A PAUTA QUE O BARRACO É DOS BONS!!!

Segundo uma publicação em seu site oficial, o Anime Dreams da famosa empresa Yamato, que seria realizado no próximo final de semana (11 e 12 de abril), foi ~adiado por tempo indeterminado~ (eu acho que é um adiamento tipo o de Kekkaishi da Panini, e vocês?). Bem, acontece, né? Tempos de crise, dólar caro, anime do século passado estreando na PlayTV… Por sorte a Yamato avisou os fãs a tempo, e agora eles podem trocar o ingresso já comprado por um equivalente ao Anime Friends.

A Yamato só se esqueceu de um pequeeeeeno detalhe: A CANTORA INTERNACIONAL QUE FARIA SHOW NO EVENTO TAMBÉM PRECISA SER AVISADA!!!! E assim, Mari Iijima (tive que jogar no Google para saber quem era) ficou INDIGNADA em seu Facebook. Confira o barraco em inglês com a nossa tradução simultânea:

BARRACO-ANIME-BOMBA

“Eu nunca recebi qualquer correio eletrônico ou notinha da organizadora Yamato. Eu peguei meu cartão VISA para o Brasil e juntei pessoas que irão ser capazes de cuidar do Neve durante minha viagem.”

“Esse será o segundo evento dessa organização cancelado em mim na América Sul”

Ao invés de pegar várias navinhas de Macross para jogar em cima da sede da Yamato, provavelmente localizada na Liberdade (ao lado da quitinete usada como apartamento duplex para o Kageyama), Mari fez como os fãs da Marina e os Diamantes e continuou a postar mensagens desaforadas na internet!

BARRACO-ANIME-BOMBA-01

(Eu acho que é mensagem desaforada, olha quanto kanji assustador tem ali no meio!)

Até que ela decidiu entrar em contato com a Yamato, que lhe explicou a razão do cancelamento. óbvio, eles tinham um contrato e ela precisava ouvir uma justificativa que fosse verdadeira. Após os esclarecimentos, o que a dubladora e cantora fez? Claro que ela postou esse motivo em seu Facebook, motivo que a Yamato não divulgou para a imprensa brasileira.

BARRACO-ANIME-BOMBA-02

Segundo o Google Tradutor, Venue pode ser traduzido por “Foro”.

SERÁÁÁÁÁÁÁ que a venda de ingressos foi tão baixa assim? Ou será que rolou um problema no local do evento? Se a troca será feita por um ingresso do AF, não é mais fácil dizer que o evento não vai rolar e pronto?

Anúncios

42 comentários em “PLANTÃO MdOM! Anime Dreams é ~adiado~ e cantora internacional xinga muito no Facebook

  1. Fontes fidedignas garantem que a Yamáfia está tranquila quanto a devolução dos ingressos, visto que ninguém comprou (resultando no adiantamento [cancelamento] do evento)…

    Curtir

  2. Alguém aí pede pro Mineirinhoooooo arrecadar dinheiro pra pagar a passagem da Minmé pro Brasil.
    E já que não conseguiram arranjar um auditório pra ela cantar, é só levar ela pra algum restaurante chinês pra ela cantar ~Shao Pai Long~ que tá de boas.

    Curtir

  3. Bem que hoje, senti uma energia especial manando dos astros avisando para entrar nesse blog, acho que nao entrava a um ano e decidi dar uma verificada, post novo da mara e só amor s2 melhor blogueira Ever ! s2 sua linda

    Curtir

  4. Hum…está ficando perigoso, já não é mais 1º de Abril e ainda tem post novo por aqui. Você está alimentando nossas esperanças, não é, canalha?

    Porra! Nem lembrava do Dreams! E parece que não fui o único que esqueceu, hehehehehehe…

    Estava com saudades das tags, pena que não deve durar muito…(quanto tempo tem de férias?)

    PS: ainda nos deve flores e bombons!

    Curtir

  5. Poxa, ta tudo errado nessa noticia…. Venue é o local do evento, assim como FORO = local . Que erro. E ela nao pegou o cartao VISA, pegou o VISTO PARA ENTRAR no Brasil. Ingles nota zero ein……

    Curtir

  6. “Dando uma editada porque tem leitor discutindo o meu nível de inglês” hahahaha
    o certo seria “Dando uma editada porque tem leitor com nível de inglês questionável”

    Curtir

  7. Não discutindo o inglês, mas… achei engraçado traduzirem até o nome do cachorro dela xD *sem maldade, só achei engraçado msm xD*

    Curtir

  8. E até ventiladores compraram planos de tíquetes pra ver ela

    Btw ela veio pra cá sem fazer contrato?
    Isso não foi muito esperto

    Curtir

  9. Só para ajudar:
    Venue pode significar além e Fórum (local aonde tem juizes e advogados ) também pode ser ponto de encontro

    http://prntscr.com/6qv0a3

    Mas enfim
    Agpra estou sentado aqui no muro vendo essa merda de organização com nome de navio/nave espacial feder

    Curtir

  10. mim comoda ter duas fontes num texto só
    parece que deram um copiar colar e esqueceram de editar

    bjs de luz!

    Curtir

  11. Não tá claro pra mim se a partir de agora devo usar “Mara, sua gorda” ou “Fábio, seu careca”.

    Curtir

  12. por favor corrija a tradução…não é cartão Visa!! Isto em inglês significa VISTO… (do passaporte).

    Curtir

  13. Sério que vocês usaram o Google translator pra traduzir??
    Ela não pegou o cartão de crédito VISA, e sim o VISTO de viagem…

    Curtir

  14. VISA = VISTO. Pelo Google tradutor Venue pode ser traduzido como Foro mas neste caso significa o local do evento!!!!!!… ao autor do Blog por favor pegue as informações que os comentários passam e corrijam os erros, aos leitores parem de mimimi pq alguém corrigiu erros em comentários!!!

    Curtir

  15. BANDO DE JUMENTOS ESSE CARTÃO VISA É PIADA DA MARA/FÁBIO CARAMBA ELE SABE QUE É VISTO CACETE

    Curtir

  16. VISA não é cartão e sim o visto. Ela quis dizer que tirou o visto para vir ao Brasil, e teve que encontrar alguém que cuidasse de Yuki, o seu cão de estimação. Ou seja, ela teve todo um trabalho pra nada, e ainda nem foi avisada com antecedência. Provável que Venue seja o local que aconteceria o evento, tiveram problemas com locação ou não conseguiram alvará. Mas que isso foi feio,foi mesmo!

    Curtir

  17. Atenção reclamão de baixo, a tradução é de zoeira, olha o banner do site, esse é um site humorístico.

    Curtir

  18. Todo mundo corrigindo o irônico inglês randômico do google translator… Mas, traduzir os kanjis assustadores, ninguém né? Que bando de otakus especializados (pfff) ~

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s