O Burajiru é a bola da vez dos games, graças a grandes campanhas que surgiram! Sem dias promocionais com vendas de games alardeando que mudariam a situação do país, nunca teríamos chegados ao ponto que estamos agora. Porque antes, tínhamos só jogos com preços fora da realidade nas lojas, enquanto hoje temos… bem… jogos com preços fora da realidade… mas pelo menos agora eles chegam em português!
Olha como a coisa tá chique, aquele Cau of Dúti Operações Negras Dois foi até lançado com dublagem em português, e tem muito jogo saindo que tem até a voz de um certo dublador aparecido, conhecido por fazer sempre a mesma voz e ser idolatrado por geral (odeio dar indiretas pra uma pessoa só e acabar descrevendo um punhado de profissionais da área).
Mas por que fiz todos esses parágrafos? Será que é para alfinetar várias pessoas? Claro que não é só isso! Estou aqui para exaltar o novo lançamento em português, o jogo do ninja favorito pelo seu primo que sofre baixando anime pelo modo free do Punch: NARUTO!!!!
IKIMASU ver o que deu no Uol Jogos:
Que isso, otakinho? Que isso?
Eu vim aqui exaltar o mercado nacional de games e essa imprensa especializada aparece com post esculachando uma tradução? Quem são esses Prandoni e Carettonni? Pelo estilão italiano devem ser dois membros da máfia anti-games, que está louca para derrubar as conquistas de nossos paladinos na luta pelos jogos!
Duvido que essa tradução esteja tão ruim assim, QUERO IMAGENS DO POST no meu ecrã!
Quanta implicância com abreviações. Claro que eles fizeram isso para aproximar o produto do público alvo, composto por garotos cuja experiência com escrita se resume às afrontas ao português que aparecem nos comentários do Chuva de Nanquim.
Mais uma implicância com a tradução. E daí que optaram por propositalmente deixar algumas palavras em inglês para instigar o público consumidor a conhecer outro idioma? Até parece que esse tipo de post da imprensa marronzista de games vai conseguir derrubar o postulado de que o Burajiru é o país da vez para os games!
E nesse caso… bem… e nesse caso eu juro que tentei entender o que estava escrito, mas isso não importa. O que importa é que há todo um movimento querendo desmoralizar iniciativas maravilhosas como a tradução de games para o Burajiru, algo que só conseguimos porque temos pessoas no governo que olham muito por nós.
Esse tipo de postagem do Uol Jogos é uma vergonha para toda a imprensa especializada de games, porque começa a desmerecer um trabalho de várias empresas envolvidas. Um trabalho que envolveu carinho, dedicação e, acima de tudo,…
…MUITA ATENÇÃO!
a Mara só dá essas indiretas bestas pq tem inveja dos caras q ganharam dinheiro, enquanto ela é fracassada na vida
CurtirCurtir
Acho que já falei isso aqui antes, mas enfim. “Pra quem é tá bom!”
CurtirCurtir
How are you gentlemen !!
E cuidado com esse segundo parágrafo, daqui a pouco aparece gente montando frases sobre urubus e tal.
CurtirCurtir
“Quando vc ver”… Pffff! Não bastasse a abreviação idiota, a conjugação verbal também mandou um abraço lá do Japão!
CurtirCurtir
Tudo hater do meus erros foderosos.
CurtirCurtir
Hum… esses erros é pinto perto dos que tinha em Fatal Fury 3 e KOF’97 do Neo Geo CD. Mas falando em Naruto, eu não gosto… e isso me fez lembrar de uma postagem polêmica que fiz já alguns anos no meu blog:
http://big-lui.blogspot.com.br/2010/01/eu-nunca-serei-otaku.html
CurtirCurtir
Tarde demais, Big Lui.
CurtirCurtir
Vou pensar duas vezes na próxima vez que eu reclamar do “Primer Golpe” do Mortal Kombat. lol
CurtirCurtir
O problema não é quem fez a tradução, o problema todo é a empresa sem vergonha que só deixa traduzir para agradar, ao custo de uma ninharia. Eles não querem se dar ao trabalho, por isso deixam esses caras traduzem e “localizarem” a troco de pão.
Bando de sem vergonha, eu no lugar dos tradutoras tocaria o foda-se também sabendo o que se passava (apesar de que eu tentaria fazer melhor, afinal tenho vergonha na cara para isso).
CurtirCurtir
Acho que chamaram os tradutores dos jogos do Neo Beo pra fazer o game do Naruto.
Bons tempos de gozo fluido.
CurtirCurtir
Só não digo que foi traduzido pelo google, porque a tradução do google hoje em dia é muito melhor que isso. Pqp!
CurtirCurtir
Normal. A bandai caga e anda pro mercado brasileiro.
CurtirCurtir
Mara, já que estamos falando de jogos… que tal falarmos do que levou o jogo justo? 8D
CurtirCurtir
O que falar dessa promoção (http://www.submarino.com.br/produto/7243455/dvd-dragon-ball-volume-4)? Feliz dia do consumidor…
P.S.: Vi no twitter do Gyabbo!
CurtirCurtir
Gente, lançar jogo traduzido por tradutor online… E eu achei a primeira imagem mais difícil de decifrar que a última. Ai, ai
CurtirCurtir
Ainda tem gamer que acha que os joguinhos são localizados com amor e carinho?
CurtirCurtir
Este post é muito ridículo.
UOL Games esta certo em criticar, pois o público brasileiro vem crescendo muito no mercado dos games e nós merecemos ao menos uma tradução correta. Só quem jogou, sabe como tem muito diálogo sem sentido no jogo e coisas como “Open Inventory” que foi traduzido como “Inventário Aberto”.
Sugiro que você assista o anime e jogue o jogo antes de sair soltando tanta merda pela boca.
CurtirCurtir
Filipe, a Mara tem lá das suas escrotices… mas desde quando precisa assistir o anime do ninja laranja e jogar esse tal joguinho pra ser irônico?
CurtirCurtir
CurtirCurtir
Ah, agora descobri porque a Mara fez vários posts um tempo atrás sobre o MdOM Translator, ela tava é com invejinha do emprego de tradutora que a Baa-chan tinha arranjado e quis copiar a prima. ;D
CurtirCurtir
Tradutor on-line FTW.
CurtirCurtir
Kd a Sandra Monte agora pra criticar dizendo que não é importante ter fãs envolvidos na tradução?
CurtirCurtir