Aleatoriedades

29 de Junho – Feliz dia do Dublador

Pode ser que você não saiba, mas hoje é o Dia do Dublador.

Esta data querida, que deveria ser transformada em feriado pelas autoridades competentes, serve para que lembremos daquelas pessoas tão especiais que cedem suas vozes para personagens estrangeiros.

Os fãs de desenhos animados da cultura mais rica foram fundamentais para que os dubladores saíssem do anonimato. Como a Revista Herói não tinha mais assunto para falar dos Cavaleiros, eles foram atrás dos dubladores, porque assim teriam pelo menos uma pauta por edição. E a vida desses profissionais nunca mais foi a mesma.

Hoje eles fazem de tudo. Fazem seu próprio podcast com personagens licenciados, suas próprias traduções de quadrinhos com expressões cariocas (assim você pode aprender novas culturas brasileiras lendo seu mangá), gravam caixa postal para celular e fazem apresentações em eventos de anime gritando seus golpes e fazendo a plateia urrar.

Hoje o dublador não é mais anônimo. Agora ele se faz ouvir. Agora ele faz com que os fãs lutem pelo seu direito de ganhar mais pelas produções. Agora o dublador é reconhecido.

Em homenagem a todos estes que marcaram nossas vidas, um pequeno vídeo para mostrar como, em questão de dublagem, o Brasil preza apenas por uma coisa

A QUALIDADE.

Anúncios

36 comentários em “29 de Junho – Feliz dia do Dublador

  1. hahahahah esse video é epico… e olha eu tava pensando nisso hj sobre dubladores e iria te mandar um tweet sobre como os otakus conseguem reconhecer os “dubladores” japas, porque pra mim tem tudo a mesma voz enão consigo saber se é homem ou mulher XD

    Curtir

  2. E hoje se o Sérgio Britto estivesse vivo faria 89 anos.
    Quanto aos dubladores, um beijo pro pessoal de Miami.

    Curtir

  3. Parece o Konohamaru do Naruto versão resumida :D

    Não duvido que chamaram ela pra fazer blue dragon depois de demonstrar tanto talento ^^

    Curtir

  4. Enfim, mais um post recordista de comentários do site!
    PARABÉNS GUILHERME BRIGAS, digo… BRIGGS!!!

    Curtir

  5. Gostei, sem dúvida uma dubladora que está sendo injustiçada nesse blog, inclusive, é tudo coisa de invejoso, isso sim.

    Curtir

  6. Mara, além das citações você precisa implementar a ferramenta que detecta sarcasmo, pois realmente não sei se o Kurama falou isso brincando… o.o

    Curtir

  7. Evidente que ele falou sério.
    Com dublagem não se brinca. Ele não cometeria um erro tão bobo como criticar o trabalho sério da dubladora em questão.

    Curtir

  8. Hoje também é Dia do Porteiro – pelo menos era o que dizia o papel dentro do elevador….
    Sou mais fã dos porteiros.

    Curtir

  9. Detonator

    Exatamente, uma pessoa com tamanho talento não pode se limitar a dublagem, Hollywood seria pouco para esse monstro que transborda talento, viva… seja lá quem ela for.

    Curtir

  10. Claro que é sério. A coitada a dubladora se esforçando pra ganhar o pão de cada dia, ficaria horrorizada se visse que estão fazendo chacota de seu admirável trabalho que faz a alegria das crianças;

    Curtir

  11. Oiiiii tudo bem “Meu nome é Yayayoi Aoba”

    Oo tadiinha essa n vaii se revela nunca kkkkkk

    Oliver por favor eu to pedinho deixa o capitão ganha esse jogo -.-

    Curtir

  12. Pô gente, dá um desconto pra mulher, ela deve ter passado noites tentando lembrar o nome dos personagens e ela ficou tão concentrada em falar certinho o nome Yayoyayoiaoba que deu nisso :/ poxa, traumatiza :/

    /ironia para os mais ingênuos Q

    Parabéns aos dubladores que tornam esse mercado de anime menos restrito aos xiitas, e muitas vezes SIM se destacam do original, vide o filme Os Incríveis cuja dublagem brasileira foi considerada a melhor de todas feitas.

    E eu ainda quero ver A Fazenda dos dubladores. E tem q ter Wendel Bezerra pra bancar a Gretchen /o/

    Curtir

  13. Primeiro que Blue Dragon não foi dublagem brasileira, e sim de Miami. E mara, me desculpe, mas não passa de uma gorda invejosa que nem a cara tem a coragem de mostrar, pois não faz mais nada nesse teu blog a não ser falar mal do trabalho dos outros. E o SEU trabalho? O que você faz? Mostra pra gente, exponha ele a críticas também.. O que você faz dessa vidinha medíocre?

    Curtir

  14. E a dublagem brasileira preza sim, por qualidade. Eles tem pouquíssimo tempo pra entregar os trabalhos.. Não decoram texto, fazem tudo pra ontem… Você só não pode pegar merdas de estúdios como o GÁBIA, ou a Centauro, e dizer que a dublagem brasileira se resume a mercenários como eles.

    Curtir

  15. Dublagem brasileira é uma merda, fato. Por isso só assisto animes legendados e séries americanas com audio original.

    Curtir

  16. Fazem seu próprio podcast com personagens licenciados

    É… foda, mas firmeza, eles ainda não estão alterando o trabalho origi-

    suas próprias traduções de quadrinhos com expressões cariocas

    Ok, isso é péssimo mas pelo menos param por aí. Não é como se

    gravam caixa postal para celular

    … prá ganharem votos num concurso… :/

    E nossa, esse vídeo foi ÉPICO. Lembro quando assisti isso, e não estava acreditando em como o mercado tinha sido scancarado para novos profissionais!

    Curtir

  17. Isso me lembrou que eu ganhei uma gravação personalizada da dubladora da Bulma que uso como despertador. Fala meu nome e tudo. Se alguém aqui também se chamar Carlos a gravação também serve ‘-‘

    Curtir

  18. E a dublagem brasileira preza sim, por qualidade.

    Houve uma época em que isso era verdade… antes de começarem a achar que seria lucro chamar “profissionais” como a turma do pânico, pq, né, qualquer um faz dublagem… e o resultado acaba sendo coisas medonhas como esse vídeo…

    Curtir

  19. Adoro a dublagem brasileira, e por isso mesma estou ficando assustada com a qualidade dos “profissionais” que estão aparecendo… A tradução pra dublagem nunca foi lá essas coisas, mas eu perdoo pq existe, sim, gente talentosa fazendo as vozes e o resultado acaba valendo a pena.

    Mas isso aí é a treva. Eu gosto de dublagem brasileira e não gosto nada dessa dubladora aí. Venham chutar minha bunda, se puderem. Rá!

    Curtir

  20. Engraçado que a dubladora se chama Carol Gabia , e o estúdio que dublou era o Estúdios Gabia
    No mínimo quiseram economizar com dubladores e resolveram dar uma chance pra sobrinha do patrão .

    Curtir

  21. Tinha que ser nepotismo mesmo…Além de ter pronunciado “carpitão”. O diretor-cone (termo que o Élcio Sodré inventou) deve ter falado assim pra ela: “A bonequinha não pisca o olho, só abre a fecha a boca da mesma forma todas as vezes. Vai lá que é fácil, menina, até porque foi o patrão quem mandou…”

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s