Plantão do MdOM – Cavaleiros do Zodíaco do PS3 em português. MAS OI?

4 jan

Toca a vinheta!

Foi anunciado que o jogo dos Cavaleiros do Zodíaco de Playstation 3 vai chegar ao Burajiru em português. Você acredita? NEM EU!

Fecha aí essa janela com as fotos dos novos BBBs e IKIMASU ver o que deu no CavZodíaco:

Deixa eu ver se a otaka aqui entendeu!

A Toei mandou email pedindo ajuda do site pra traduzir? Onde será que eu já ouvi isso antes?

Contenção de custos da Toei dançando “Oh, if I catch you” na cara do corporativismo sério.

***

(@maisdeoitomil)

25 Respostas to “Plantão do MdOM – Cavaleiros do Zodíaco do PS3 em português. MAS OI?”

  1. Phillipe 04/01/2012 às 23:19 #

    É uma tradução de fã, só que oficial. Ah, melhor que nada. O jogo não parece bom mesmo.

    Curtir

  2. Carlos 04/01/2012 às 23:29 #

    asjajsbajsbajsbas – não deixa passar UMA, ein, Mara. sauhsauhs – Enfim, a Toei traduz joguinho tosco de CDZ mas não busca investir em Sailor Moon. Trágico #FimdoMomentoOtakuExagerado

    Curtir

  3. Manolo 04/01/2012 às 23:35 #

    Isso é pra todo mundo que falou mal e falo que nao ia sair _|_

    Curtir

  4. Seiya 04/01/2012 às 23:54 #

    Pois é né, você aí enchendo os dedos pra digitar que não ia dar em nada, perda de tempo, e agora que deu resultado, tenta sair por cima com piadinhas?
    É, reconhecimento de erro enaltece as pessoas, mas claro, você é anonima mesmo.

    Curtir

  5. The Fool 05/01/2012 às 00:25 #

    Na minha época, as empresas quando contratavam alguém, pagavam alguma coisa ( grana, claro ).
    Como os tempos mudaram, agora basta chamar site na net, não se paga nada conforme a Lei, e lá estão os otakinhos, felizes e saltitantes pela sua contribuição!
    Como os tempos mudam!

    Curtir

  6. Senseinoção 05/01/2012 às 02:13 #

    Não vejo vitória nenhuma. Afinal, deixar que um grupo de fãs – em seu tempo livre, façam uma tradução e legendagem não é nada de mais. Seguindo esta lógica qualquer jogo, alias, qualquer produto poderá ser traduzido para qualquer língua.

    Se os fãs russos quiserem, eles traduzem. Se os fãs mongóis (não os que tem problema mental) querem, traduzam! Ora, assim o jogo será traduzido para todas as línguas do mundo, incluindo o Esperanto ^^. E para a empresa não é complicado, é só criar um programinha para sincronizar a legenda enviada pelos milhares de fãs e disponibilizar. Alias, com a facilidade da internet e das redes sociais acopladas aos consoles, é só disponibilizar como conteúdo para download.

    É incrível como algumas pessoas acham que esmolas são grandes fortunas e favores feitos de má-vontade são grandes vitórias.

    Curtir

  7. Ruendo 05/01/2012 às 02:32 #

    porra pelo menos chamava o punch fansub kkkkkkk

    Curtir

  8. Marskel 05/01/2012 às 02:50 #

    Tales of CrowdSourcing… CARALHO, BANDAI!

    Quando eu acho que não tem como fazer MAIS merda, sou novamente surpreendido! Pior é o povinho presunçoso achando que isso é BOM! A suposta “consultoria” do Vilarinho já mostrou o servicinho de merda que foi desde a troca de estúdio e os os DVDs porcos.

    Maaas… fazer o que, é o público certo prá se cometer esse tipo de afronta! xD

    Curtir

  9. Carlos 05/01/2012 às 04:14 #

    SO uma coisa ops ja existe sites de fans q trauduzem jogos: http://www.gamevicio.com/i/traducao/index.html

    oficial ? pra que ? fanmade rules….

    Curtir

  10. Luan Antunes 05/01/2012 às 09:07 #

    […]Delicious, delicious, this way you gonna kill me[…]

    Curtir

  11. portifoliotraduo 05/01/2012 às 10:37 #

    Eu estudando anos pra me formar como tradutor pra que? Bora abrir um site.

    Curtir

  12. Neko Neka 05/01/2012 às 10:59 #

    Marinha, andando pela net achei um site q fala sobre o universo Geek, e sobre animes, sei la, tu pode caçar alguma pauta nele: http://nosgeeks.com.br/

    Curtir

  13. E.L.D 05/01/2012 às 12:28 #

    Me pergunto no q vai dar essa tradução de fã.

    Curtir

  14. Haruhi_chan_10 05/01/2012 às 12:34 #

    É incrível como algumas pessoas acham que esmolas são grandes fortunas e favores feitos de má-vontade são grandes vitórias. [2]

    Falou tudo.

    Curtir

  15. tsbanime 05/01/2012 às 12:48 #

    parece que a toei adotou o crowdsourcing pra trabalhar no burajiru, é com sailor moon com aquele dvd maravilhoso de 3 epis, agora com cdz, pra fechar falta só a serie dragonball… cade o sos dragonball project?

    Curtir

  16. jujuh 05/01/2012 às 14:55 #

    “É incrível como algumas pessoas acham que esmolas são grandes fortunas e favores feitos de má-vontade são grandes vitórias. [3]”

    Curtir

  17. Guilherme Menezes Nascimento 05/01/2012 às 17:09 #

    Uhn, auxiliar não significa fazer o trabalho todo. O tradutor não tem obrigação de conhecer a fundo o universo da série e das adaptações já realizadas, exemplo é a dublagem de Pokémon feita pelo estúdio Centauro, que contou com diversas inconsistências (como golpes que trocavam de nome a cada episódio e personagens com nomes diferentes do que era usado pelas dublagens anteriores). Com a ajuda dos fãs é possível criar um glossário de expressões e pronúncia, ajuda valiosa para um tradutor profissional.
    Okay, existe a possibilidade da empresa estar simplesmente querendo economizar uns cobres, mas a notícia diz “pediu nossa ajuda”, não “jogou o trabalho no nosso colo e mandou a gente se virar”.

    Curtir

  18. Kokoro-Kun 05/01/2012 às 18:29 #

    Acompanho bastante pokemon e depois da ajuda dos fas ainda continuou com um monte de erro.
    O certo eh chamar alguem profissional

    Curtir

  19. RodTakira (@RodTakira) 05/01/2012 às 20:11 #

    Trabalho perdido, esse jogo não vai vender nada.

    Curtir

  20. Panino Manino 05/01/2012 às 22:58 #

    Não entendo a crítica, fã é isso ai mesmo, faz de graça, apanha na cara e gosta de ser chamado de vagabundo.

    Curtir

  21. Mariana Busarello 05/01/2012 às 23:21 #

    Ai gente, nego não tem emprego mesmo pra ficar feliz fazendo coisa de graça por causa de um ~~hobby~~ né? Se falta louça pra lavar, passa aqui em casa em horário comercial que minha pia tá cheia!

    Curtir

  22. Apo 06/01/2012 às 14:28 #

    Não entendo a crítica, fã é isso ai mesmo, faz de graça, apanha na cara e gosta de ser chamado de vagabundo. [2]

    Curtir

  23. SONIC-WEREHOG 06/01/2012 às 20:32 #

    Estão todos reclamando, mas muito dos trabalhos de fãs são melhores que os de empresas. Ja viram no YouTube a versão dublada por fãs do Saint Seiya The Lost Canvas? E bem melhor que essas novas dublagens com vozes que não combinam como em Naruto. E sobre legendas, os fãs também são bons, ja que assisti bastante OVA do Dragon Ball legendado(ja que não dublam).

    Curtir

  24. Fire 06/01/2012 às 20:38 #

    Caras, vejam o lado bom. Pelo menos chamaram a Cavzodiaco, poderia ser pior. Alguém aqui já imaginou certos golpes de Saint Seiya com tradução seca, sem nenhuma adaptação? Véio, ia ficar pior que as cartas do Yu GI Oh.

    Quote rápido, ontem fui na FNAC e vi algo que me surpreendeu:
    Na área de filmes, DVD duplo de Bakugan, em capa simples, com toda a segunda temporada (13 episódios), R$25,00. :o
    Me senti na Liberdade……fkd

    Curtir

  25. Marskel 09/01/2012 às 17:46 #

    Caras, vejam o lado bom. Pelo menos chamaram a Cavzodiaco, poderia ser pior.

    QUAL lado bom, amigo?! O site já mostrou que não sabe auxiliar, porque o senso crítico do Vilarinho é ZERO; você não encontra críticas aos produtos nacionais no site, por mais que esteja até as tampas de problemas.

    Fã é consumidor, tem que se resignar como tal. No máximo cobrar por um trabalho profissional.

    Curtir

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: