Grande Debate

Grande Debate – A Melhor Exibição para Nana

Estamos de volta com a seção que não é o Harry Potter, mas que sempre levanta as visitas. Para quem não conhece, nessa seção do blog discutimos grandes notícias mundiais e suas afetações no mundo. Tá, é mentira, mas aqui é um lugar para discussão. IKIMASU para o tema de hoje!

Até o seu Rakuraku Dino-Kun tá sabendo que a MTV Brasil comprou os direitos de exibição do anime Nana, mas nem Mãe Dinah sabe dizer quando isso vai estrear. Eu até colaria a notícia que um certo site que fala sobre animes, mangás e babaquices que dizia que ia estrear em Junho com 100% de certeza porque eles tinham contatos, só não fiz isso porque não quero copiar conteúdo de ninguém. A questão é que não sei como seria a melhor exibição para Nana aqui no Burajiru, por isso decidi promover o debate.

Há duas maneiras de Nana passar na MTV: ser exibida ou não ser exibida dublado ou legendado. Até o pai do Light Yagami, que é sempre o último a saber das coisas, já tá sabendo que a MTV vai passar o anime legendado, assim como seus outros animes, mas será que essa é a melhor maneira?

Há muito tempo, a PlayTV passava animes nas noites da TV UHF. A gente tinha Ranma 1/2, Love Hina e outras tranqueiras. E a programação era toda dublada, e isso tinha seu público. Para competir, a MTV estreou alguns animes, como Desert Punk e Afro Samurai, mas todos legendados. Não dá pra dizer quem teve a melhor estratégia, pois as duas exibições foram tiradas do ar, mas dá pra debater qual foi a melhor opção.

Preparei um quadro no inovador e descontraído programa PowerPoint com as vantagens da dublagem e da legendagem:

Depois dessa pequena amostragem de opiniões, percebemos que dublagem está um pouco relacionada a “popularização” ou “orkutização” e legendagem está relacionada a “conservadorismo”. Isso porque eu tô excluindo o fator saudosismo, porque tem muita gente que jura de pés juntos que a dublagem de Dragon Ball Z é melhor que a japonesa, e o motivo é porque a primeira que viu foi a brasileira.

Até uma pessoa tapada como a Sawako sabe que o mercado de animes anda tão bom quanto o preço dos meio tankos da JBC. Não temos nenhum lançamento, os animes estão sendo tirados da TV Aberta e a grande esperança do ano, que era Dragon Ball Kai, foi cancelado depois de 20 dias e agora vai voltar nas madrugadas. Se isso é estar na melhor… Olhando assim, Nana parece uma grande tentativa de voltar com algo interessante na parte da TV aberta que precisa de palha de aço na antena para funcionar decentemente.

Nana pode ser uma boa chance de mostrar que dá pra ter animação para adolescentes e jovens adultos. Ainda mais: uma boa chance de ter uma série que é para adolescentes e jovens adultos e que não é apenas um banho desnecessário de sangue com violência gratuita. Nana tem uma boa história e a MTV é o local perfeito para essa exibição, mesmo tendo o Colírios Capricho na programação.

Mas será que a exibição legendada é a melhor coisa para esse “renascimento” do anime na TV do Burajiru? Será que o idioma japonês não vai afastar as pessoas? Mais ainda, será que a interpretação japonesa não vai afastar as pessoas? Ah, você não sabe como é a interpretação da Grande Nação Japonesa? É só conversar por 5 minutos com qualquer otaku na fila do Anime Friends. É falar com aquela voz esganiçada e forçar em todas as reações.

E as mesmas perguntas se aplicam para a dublagem, ou você acha que a dublagem brasileira é perfeita? Temos repetição das mesmas vozes constantemente, trocas de vozes no meio da série, dubladores que colocam imitações de Silvio Santos no meio do negócio, traduções porcas… Não tá fácil pra ninguém.

E nessa grande indecisão, é você que terá um papel importante pois, embora eu leia todos os comentários do blog, não vou participar da discussão. Então vamos lá:

Bem, como diz a Daniela Albuquerque, “É com você!”. Espero que todos os cinco leitores desse blog discutam nos comentários a seguinte pergunta:

“Vocês são #TeamDublagem ou #TeamLegenda? Ou nenhuma das duas? Afinal, como vocês gostariam que fosse a exibição de Nana no Burajiru?”

***

(Me siga no Twitter!)

(Já me curtiram no FACEBOOK?)

Anúncios

85 comentários em “Grande Debate – A Melhor Exibição para Nana

  1. Malandra é a Mara que faz post mostrando que a opinião de alguem na internet não vale porra nenhuma e depois quer organizar um grande debate

    Curtir

  2. p/ mim podia ter dois horários

    um legendado e outro dublado… acho q seria a melhor opção, ainda mais q a MTV vive de reprises

    o pior é q Otaku de verdade ñ tá NUNCA satisfeito com nada, então vão meter a lenha nas legendas…

    eu gosto de ver em Japa, mas tb gosto de conferir dublado, principalmente quando a dublagem tá bem feita…

    Fullmetal alchemist brotherhood eu comprei o blu ray importado e baixo dublado pra poder ver como ficou a versão nacional q eu confesso q adoro…boto pra rodar no blu ray e a versão com audio dublado ao mesmo tempo pra poder ver com imagem foda e som nacional…

    fica muito bom!!!!!!

    Curtir

  3. Sinceramente não gosto de nenhuma opção, Nana é muito melhor no mangá do que na animação, vi legendados os 2 primeiros capítulos e achei bem ruim… se pá fica até melhor dublado, mais uma coisa pros dubladores colocarem no currículo e os eventos imprimirem nos panfletos ” a voz de Nana que passa na MTV, não perca” é sempre assim… aumenta o cachê para palestras deles, pq né, não tá fácil pra ninguém, pfff

    Curtir

  4. Sou #teamLegenda.
    Acho que ainda ha certa “salvação” pro mercado de dublagem brasileiro, porem sempre preferi o original mesmo que tenha q prestar atenção nas letrinhas trolls que fazem vc não prestar atenção no programa. Tambem prefiro as dublagens mais antigas, não sei o que aconteceu, mas quando vejo a dublagem de qualquer anime mais antigo, eu acho a dublagem melhor. Por exemplo, a dublagem da primeira temporada do Pokemon pra mim é muito melhor que a dublagem da temporada atual.
    Basicamente, a dublagem em meu ponto de vista decaiu,e como eu quero animes na TV BR, só me resta o #teamLegenda.

    Sobre Nana, não acho q eu vou assistir, ja que raramente assisto tv hoje em dia x_x

    Curtir

  5. Meu team pra qualquer tipo de dublagem é sempre #teamLegenda. Nada é retratado fielmente fora do seu idioma de origem, prefiro filmes, séries e animações legendados e essa história de “não prestar atenção em letrinhas”? Sempre que escuto esse argumento, parte de alguém que também tem preguiça de ler os livros pra vestibular ou que prefere as adaptações pra TV do que os livros em si, ou seja, gente que só tem PREGUIÇA de ler. Acredito que seja uma opinião egoísta, mas é assim que EU prefiro assistir.

    Claro que vai atrair mais público se for dublado, mas não vai ME atrair (e o que interessa à emissora é ganhar dinheiro, não ME agradar), ou seja, o ponto do debate é o que dá mais audiência e nisso eu voto em: dublado, pois querendo ou não nosso país é cheio de gente que tem preguiça mental <3

    Curtir

  6. Primeiro de tudo. Que porra é essa de “Leonardo Kitsune quer pegar a Penélope Nova que já tá velha”??? KKK, me divirto com as Tags.

    Quanto a postagem, sou a favor da dublagem, porém ela deve sair daqueles dubladores de sempre da Dubrasil. Se for para fazer algo repetitivo ou mal feito, que deixem com legenda mesmo

    Curtir

  7. “Meu team pra qualquer tipo de dublagem é sempre #teamLegenda. Nada é retratado fielmente fora do seu idioma de origem, prefiro filmes, séries e animações legendados e essa história de “não prestar atenção em letrinhas”? Sempre que escuto esse argumento, parte de alguém que também tem preguiça de ler os livros pra vestibular ou que prefere as adaptações pra TV do que os livros em si, ou seja, gente que só tem PREGUIÇA de ler. Acredito que seja uma opinião egoísta, mas é assim que EU prefiro assistir.”

    nunca concordei tanto com alguém nesse blog quanto esse comentario

    enfim, pra mim tanto faz, nem vejo mais animes baixados, quanto mais na tv

    Curtir

  8. Prefiro dublado desde que a dublagem seja bem feita. Japonês é um dos idiomas mais horríveis que existem, fala sério. E as vozes deles são todas iguais, sem contar que eles falam gritando o tempo todo. Não aguento quando eles tentam falar um termo em inglês e não conseguem pronunciar o L, R mudo, algumas sílabas que terminam com E ou I no fim da frase etc., o engrish. Gente, TÁ AMARRADO 3X.

    Mas se for pra fazer bosta deixa legendado mesmo.

    Curtir

  9. Embora a maioria dos animes que eu assista sejam legendados sou do @TeamAntigadublagem, infelizmente as dublagens antigas superam e muito as atuais que como quase tudo que é feito a base de entretenimento se voltou para o lado do capitalismo, E eu concordo que a dublagem da Álamo de Dragon Ball supera a dublagem japonesa, qualé o goku parece o Anderson Silva, E a dublagem de Dragon Ball conseguiu manter coisas do original -como “kami-sama”- sem confundir a mente de todos. Não podemos esquecer também que o Brasil já tem uma tradição muito grande na dublagem e muitas das pessoas que eu debato sobre o assunto acabam sendo levadas pelo preconceito, tem sempre um lado bom…a dublagem de Portugal é uma bosta.

    Curtir

  10. minha opnião se resume a 2 comentarios:

    1° Sou do #Team/assistir/no/meu/pc/a/hora/que/eu/quiser

    não tendo a 1°

    2 °

    “Meu team pra qualquer tipo de dublagem é sempre #teamLegenda. Nada é retratado fielmente fora do seu idioma de origem, prefiro filmes, séries e animações legendados e essa história de “não prestar atenção em letrinhas”? Sempre que escuto esse argumento, parte de alguém que também tem preguiça de ler os livros pra vestibular ou que prefere as adaptações pra TV do que os livros em si, ou seja, gente que só tem PREGUIÇA de ler. Acredito que seja uma opinião egoísta, mas é assim que EU prefiro assistir.”

    Curtir

  11. Vou de Team Dublado, para mim tanto faz dub. ou leg., mas acontece que a transmissão vai ser nacional ambicionando um público mais amplo, que na maioria não tem familiariadade com o japones, então pra minimizar o choque, é melhor ser dublado.

    Curtir

  12. Vai passar na TV aberta, dublado.

    A dublagem BR é boa sim e eu sempre fico curioso pra saber como vai ficar tal coisa em ptBR.

    Se bem que essa de dub ou leg é bem besta. Já temos a TV digital, pra mim faz mais sentido ter os dois e o manolo que assiste que escolha e mude a configuração de sua TV.
    Mas como a politica só fode com nois eles não autorizam essa coisa linda que é a interatividade do padrão digital e tem que ser de um jeito só que seja dublado.
    Quer ver legendado internet ta ai pra isso e com sorte (ou azar) a coisa sai em DVD / BluRay e vem com os dois formatos agradando todos (menos os otakus que esses não gostam de nada)

    Curtir

  13. Pra mim é #TeamMisto!

    Já pararam pra pensar que SAP + CC = anime com áudio original legendado?! Então pronto. Quem quiser assistir dublado, só põe no canal. Quem quiser o original, liga o second audio program e o closed caption. Pronto! Todas comemora!

    Curtir

  14. o pior é q Otaku de verdade ñ tá NUNCA satisfeito com nada (2):
    – se ta dublado, legendado é melhor
    – se tá legendado, dublado seria melhor
    – se passa na tv aberta é orkutização, modinha e o manga é 1000 vezes melhor

    Curtir

  15. Primeiramente: Penélope Nova é um tesão de mulher. #TeamPenélope FOR THE WIN.

    Isto posto, sou #TeamDublagem.
    Não acho q o debate aqui é sobre preferência, e sim sobre potencial comercial.
    Eu gostaria de cada vez mais animes na TV aberta, pra formar mais público, chegar mais mangá, material oficial e toda essa baboseira idealista q na prática não funciona, mas não custa sonhar.

    E acho, sim, que a legenda limita, pois só o público que já conhece realmente vai acompanhar. Então, pensando no futuro do animê no Brasil (óóóó q importante!), mesmo sabendo que só Nana, sozinho, não resolve nada, já ajuda. E se der certo, pode vir mais. Mas dificilmente daria certo par um público mais amplo estando legendado.

    Curtir

  16. Sou dos dois times.
    Não é satélite? Maravilhosa transmissão de qualidade digital? Até a porra da TV aberta, dependendo da sua TV, te dá a opção de assistir ao filme com o som original ou dublado e também com legendas. É só apertar um botão.

    Essa TV paga é uma piada em aproveitar a tecnologia que te vende, isso deveria ser o padrão.

    Curtir

  17. O Mangá de Nana já conquistou muitos leitores fora do círculo “otaku”. Se for pra passar o anime na TV aberta, que ele tenha a abertura de um material dublado mesmo. Mas não deixo de desejar uma boa dublagem, se não for pedir demais. rsrs #teamdublagem

    Curtir

  18. #TeamRakurakuDino-Kun

    HAUEHUAHEUAUAHEU… eu tive um desses! :B

    Sobre o assunto em si… eu nunca li/assisti essa série, e não me interessei muito ao ler as sinopses. Também não ando assistindo nada na TV nos últimos meses, então prá mim é completamente indiferente.

    Tenho preferência pelas legendas. Nem por conta da “vocação” dos japoneses prá dublar – acho isso muito superestimado, quando enaltecem isso, parece que mais ninguém no mundo é capaz de fazer um trabalho tão bom quanto. Mas prefiro porque facilita o processo de adaptação, algo muito importante e diferente de colocar piada onde não existe, ou mudar o sentido da obra prá algo que o editor/dublador ACHA que é mais interessante.

    Mas pensando no coletivo, sem dúvidas a versão dublada atende a um público maior. SAP e Closed Caption seria o ideal, mas não faço idéia de quanto trabalho e investimento isso demanda.

    Curtir

  19. O que leva alguém a pensar que deveria ser legendado? Sério.
    Dublagem é acessível, tanto do ponto de vista social (não venham me dizer que “orkutização” é algo ruim, mimimi tem pobre vendo meus animes) quanto do ponto de vista de saúde (meu pai tem problema de visão e não vê filmes legendados. Não que ele esteja interessado em Nana).
    Uma dublagem de boa qualidade é o melhor que poderia acontecer com a série. Imagino dúzias de meninas mudando de canal por causa das estranhas (para elas) vozes japonesas. Não neguem, isso VAI acontecer. E se é para o pessoal “leigo” não assistir, qual é o sentido de botar na televisão? Porque o resto baixa a série mesmo.
    Reparem que a maioria das reclamações a respeito de dublagem é do tipo “a dublagem pode ficar ruim”, “o sentido das frases vai mudar” e o caramba. Primeiro, nada garante que a dublagem ficaria ruim. Segundo, todo tipo de tradução altera a mensagem original, dublando ou legendando.

    PS1: Esse lance de “keikaku=plano”, “hikari=luz” e similares é um belo de um chute nos bagos.
    PS2: Abaixo, pessoas que não leram o meu comentário, embora eu vá ler os delas.
    PS3: Desnecessário para quem tem Xbox 360 e/ou Wii.

    Curtir

  20. “Vocês são #TeamDublagem ou #TeamLegenda? Ou nenhuma das duas? Afinal, como vocês gostariam que fosse a exibição de Nana no Burajiru?”

    em questão de animes e cartoons, eu fico com a dublagem, agora em filmes e series( nao retratado no post mais fodase) eu prefiro legendado….. sobre nana na mtv, hummm não sei como poderia ser a exibição, faz tempo que nao vejo a mtv e mi mi mi…… acho que gostaria de ver a serie dublada

    Curtir

  21. Sei que a discussão não é essa, mas pode ser relevante:

    Trecho do texto “Os malefícios da dublagem”, que saiu hoje no blog do Pablo Villaça, crítico de cinema. Depois de defender que o trabalho do ator no cinema é fundamental, e que a dublagem elimina uma parte importantíssima da composição de personagem e a substitui pela de outro ator, (“Aceitar a dublagem é aceitar pegar todo o trabalho de composição de um ator, selecionar uma parte fundamental deste e atirá-la fora, substituindo-a por um elemento criado sem estudo, sem cuidado e com pressa.”), ele cita animações:

    “[…] considero as dublagens de animações como algo um pouco mais fácil de aceitar: afinal, ali estamos substituindo todo o trabalho de um ator pelo de outro. Sim, na maior parte das vezes o cuidado na composição não é o mesmo (Luciano Huck gravou todo o seu péssimo trabalho em Enrolados em apenas 4 ou 5 horas), mas ao menos não temos um resultado digno do monstro de Frankenstein. (Sim, ainda há a questão dos movimentos labiais, mas considerando toda a artificialidade da própria técnica, que foge do realismo, é um problema menor.)”

    Texto pode ser lido na íntegra (é bem grande) aqui: http://www.cinemaemcena.com.br/pv/BlogPablo/post/2011/08/30/Os-maleficios-da-dublagem.aspx

    Curtir

  22. no caso de nana e animações japonesas na TV, concordo totalmente com o Guilherme.
    Mas o Leo Kitsune levantou um ponto polêmico (mamilos!) ali no post dele

    Curtir

  23. #TeamManga ou #TeamLegendado

    Mas tambem temos que levar em consideração as censuras, ou até a mudança de roteiro, como aconteceu na dublagem de One Piece [ou varios outros, em que o personagem é homem mas é tão afeminado que na dublagem o tratam como mulher, entre tantos outros casos].

    Curtir

  24. #TeamDublagem se NÃO mandarem para a Centauro – senão ouviremos Gilmara Sanches fazendo todas as personagens secundárias femininas. =P

    O ideal mesmo, é ser dublado com a opção de audio original e legendas assim todos ficam felizes! (tá, o final da frase é uma piada. =p)

    Curtir

  25. Pro povo que tá no #TeamDUBLAGEM e insistem em dizer que são do #TeamDUBLAGEMBOA:

    ESQUEÇAM Nana com dublagem BOA.

    ACORDEM.

    Dublagem boa em anime é uma coisa que não existe mais aqui no Brasil. Uma versão com vozes brasileiras vai CAGAR o anime. Já é difícil achar um filme com dublagem boa… e olha que em filmes o orçmento que o estúdio tem disponível é bem maior.

    A dublagem brasileira já foi boa? Sim, já foi excelente… Dragon Ball e YuYu Hakusho tão aí pra provar isso. Se Nana fosse dublado há uns 10 anos atrás, eu seria totalmente a favor do #TeamDUBLAGEM.

    Agora… vocês ACHAM que a MTV vai se preocupar em colocar vozes boas e escolher bons profissionais para fazer o trabalho? Mais uma vez, ACORDEM, pessoas. Não vai rolar.

    #TeamLEGENDA.

    Curtir

  26. a dublagem atual só é boa em filmes da disney (quando não convidam o Luciano Hulk) e só
    deal with it
    mãetofloodando

    Curtir

  27. sou #TeamTrabalhoBemFeito a dublagem sempre tem o risco do estudio querer fazer algo “diferente” no caso das legendas eles podem ir na onda dos fansubs e porem termos japoneses fazendo só crescer os otakus lezados dizendo palavras japonesas erradas com um sutaque tosco e ainda reclamando quando meu colega diz fuck yea! falando que é ser paga pau dos americanos(se bem que é verdade).

    Curtir

  28. E esse negosso de que a dublagem antes era melhor é babaquice só acham isso pq voces viram primeiro uma das dublagem que mais elogiam é a de Yu yu hakusho agora o anime veio para o brasil nos anos 90 e o Yusuke falava “Rapadura é doce mas e mole não” queria ver se lançasse Fairy tail no brasil e o Natsu falasse “Isso é uma puta falta de sacanagem” se iriam gostar

    Curtir

  29. Tenho que concordar com o Panino.
    A melhor opção são as duas: dublado e legendado.
    Dessa forma, ambos os públicos podem escolher o que desejam “ouvir” e assistir.

    Agora para alcançar uma boa qualidade de dublagem, acredito que falte mais investimento por parte das empresas que trabalham com isso (na verdade, o problema pode ser exatamente esse: a falta de empresas nesse segmento).

    Eu, particularmente, prefiro animes com o áudio original. Entender o idioma facilita muito as coisas nesse sentido, mas não é todo mundo que estuda japonês ou tem interesse no idioma – como eu. Afinal, ler legendas tira MUITO o foco de algumas cenas…

    =)

    Curtir

  30. PS3 tem exclusivos bem melhores que os de xbox 360, vale muito mais a pena.Mas fazer o que se vc não quer comprar original vai de 360 mesmo.

    Curtir

  31. Hoje assisti uma palestra de um americano com dublagem simultanea e percebi, ao vivo, como o dublador exprimia emoções e expressões que nunca foram vistas no diálogo original do palestrante americano.
    Diversas vezes o tradutor colocou um tom de supresa e emoção e até de descontração na sua fala enquanto que a postura do palestrante não mudava e ele mantinha um discurso em tom sério.

    Isso mostra o problema que a Mara citou bem claro

    Curtir

  32. Vamos la então:

    Para o pessoal do #TeamDublagem: Acho que a dublagem é essencial para o pessoal que não conseguem acompanhar as legendas ou até mesmo para as pessoas com problemas de visão, e uma boa dublagem pode passar o entendimento e a emoção da historia até mesmo se a pessoa estiver de costa para a tv.

    #TeamLegenda: Eu admito que assisto anime legendado, mas o motivo é simples, eu não sei se um dia a obra que eu gosto pode chegar por aqui, outro motivo é que com o anime legendado se tem a oportunidade de se aprender sobre o que está sendo falado em outro idioma.

    Curtir

  33. Eu só prefiro o som original dos animes porque a dublagem é ruim.

    Uma dia, tivemos dublagem (em geral) boa por aqui.
    Poxa gente, nós crescemos assistindo desenhos clássicos e sessão da tarde… não teria sido o mesmo se não fosse dublado daquela forma.
    Infelizmente, aquela dublagem boa, com personalidade (por mais que fuja do tom original) está cada vez mais raro. Entretanto, ainda é possível fazer direito.
    Veja o caso da Pixar. Eu não assisto filme nenhum deles com o som original. Pixar pra mim tem que ser dublado.
    Muitos dubladores de filma da Pixar, que atual maravilhosamente, acabam não se saindo muito bem em animes. Simplesmente falta de comprometimento das produtoras. Basta os estúdios querem fazer o trabalho direito, se organizem, selecionem vozes, os atores se esforçam e gravem e regravem até ficar bom. Qual o problema em fazer isso? Se fizerem seu trabalho bem feito, só será lucro para eles.

    Só criticamos a dublagem não porque não gostamos dela apenas por não gostar, é por não ser uma opção pela qualidade que ela tem.

    Curtir

  34. #TeamLegenda , com certeza. Já pensou se eles mandarem para a BKS? E eu acho que o legendado chama mais a atenção de adultos e adolescentes (?). Igual na Warner, lá todas as séries são legendadas e atrai o público mais jovem/adulto.

    Curtir

  35. Dublagem é acessível, tanto do ponto de vista social quanto do ponto de vista de saúde

    Concordo que a dublagem é inclusiva, tanto para quem tem dificuldade de leitura quanto par analfabetos. Mas dizer que é uma questão de saúde me parece levemente… exagerado, hehehe!

    Curtir

  36. Eu não ligo realmente se será dublado ou legendado , não importa qual for escolhido o que importa é a a qualidade que o modo como o anime for exibido vai mostrar .
    Ja que isso é uma discusão eu tenho que escolher um lado né , então eu vou pro #TeamLEGENDA a muito tempo que eu não vejo um anime ser dublado com a mesma exelência que os animes antigos tinham , meu pessimismo me faz acreditar que se Nana for dublado será uma merda

    Curtir

  37. Três pontos que eu queria trazer para a discussão:
    1) Se a tradução de Yu Yu Hakusho fosse feita nos dias de hoje, a otakuzada ia reclamar e muito das adaptações nas falas. Se teve gente reclamando do “cê” e do “putz” em Bakuman, vai ter gente reclamando de qualquer coisa.
    2) Vamos deixar o Luciano Huck fora disso. É mais fácil o Akira Toriyama fazer com as próprias mãos um spin-off contando a história da família do Yamcha do que esse cara participar da dublagem de um anime, logo ele é irrelevante.
    3) Os únicos bons exclusivos do PS3 são God of War e Little Big Planet.

    Curtir

  38. #TeamLegenda. Pra mim a dublagem tira a característica cultural do anime (e não é só do anime, qualquer coisa dublada perde sua essência). Temos que deixar de ser ignorantes e aceitar as culturas diferentes, os idiomas diferentes, enfim sermos abertos ao mundo lá fora!!

    Curtir

  39. O que tem de cultural em nana?
    Essa ideia de que um anime/seriado/filme tem toda essa pompa de ensinar sobre a cultura de outro canto é besteira, isso é uma parte tão minuscula que é irrelevante. Se quer saber da cultura do lugar o google funciona melhor.

    A dublagem em animes é sempre uma boa, mas Nana é um anime com muita música e ficar mudando toda hora pra voz japa fica uma caca. Então se for dublar seria interessante dublarem as músicas (sim heresia né?) pra manter a voz sempre a mesma. Como isso não é algo que vá acontecer, Nana é melhor ser exibido legendado.

    Curtir

  40. #TeamFoda-se

    Não ligo se é legendado ou dublado, desde que as coisas sejam bem feitas, eu assisto numa boa. Afinal, quem gosta de anime de verdade, não vai se incomodar com isso.

    Curtir

  41. “p/ mim podia ter dois horários

    um legendado e outro dublado… acho q seria a melhor opção, ainda mais q a MTV vive de reprises”
    falou tudo. A dublagem se for bem feita dá uma chance pra quem não sabe ler, ou simplesmente não tem saco de ler as legendas E o texto apenas com legendas ajuda o povo que quer aprender um pouco sobre a pronúncia em japonês, mas é muito mão de vaca pra pagar uma professora particular.

    Curtir

  42. #TeamDublagemBemFeita e #TeamLegendasBemFeitas

    Pq qq coisa mal feita fica uma droga!
    E qq coisa bem feita vale a pena e tem seus méritos

    Curtir

  43. bem defendo o #TeamTeclaSAP,e simples deixa os 2 idiomas disponíveis,e quem quiser ver dublado vê e quem quiser ver em japonês vê,ai vocês perguntam “ah mas eu não sei japonês o que eu faço?” e simples,pra isso serve closed caption jovem

    Curtir

  44. Anti dublagem sempre….pra qualquer coisa…a dublagem brasileira é muito porca…mas duvido passar legendado…

    É uma boa aposta Nana…mas é muito meloso os dramas são uma tempestade em copo dagua…Komatsu é um porre…da pra qualquer infeliz alem de ser irritante e invejosa…fora isso o anime é ótimo….o manga melhor ainda…

    Curtir

  45. Sinceramente…

    Não sou de nenhum time …

    Por + q ambos os lados se esforcem p/ enaltecer os pontos de vistas e execrar os seus rivais…

    Prefiro q o anime tenha TRATAMENTO DIGNO DE REI!!!

    P/ isso, tanto faz dublado ou não…

    Desde q seja bem feito, acompanho…

    Senão, Tchau Tchau Baby! Perdeu, Playboy!

    Curtir

  46. Levantaram uma questão interessante que eu não havia pensado. As músicas.(dããããh!)

    Porém eu discordo. Dublar e deixar o original cantar tem sido feito em muitos filmes, principalmente quando a música é parte importante do enredo.

    Fora que na banda, a Nana Osaki canta letras em inglês e não japonês. Inclusive a voz dela cantando tem nada a ver com a voz japonesa.

    Tem a banda da Reira também, mas ela não importa hehe Importa o BlackStones. (foge das fãs do Trapness…XD)

    E acho que as músicas americanizadas podem até pegar, devido ser MTV. A galera vai achar interessante um anime com músicos e de temática mais adulta como o Nana.

    PS.: Kitsune, qual foi a do tio ao dizer “mas considerando toda a artificialidade da própria técnica, que foge do realismo, é um problema menor” A artificialidade e falta de realismo de animações, é isso? Por que se for aff ¬¬’ Desde quando uma coisa é mais real só por que tem pessoas atuando? Se for verossímel (no sentido Mara, huahuha) até um pedaço de pau chamado mamulengo pode ser mais verdadeiro que um ator ‘grobal’

    Curtir

  47. prefiro dublado, e digo o pq

    leia o manga antes de ver o anime. voce tera ideia do que se passa e ainda pode analisar se a dub ficou bem feita no quesito tradução.
    e ainda da vantagem se voce ver legendado tambem, pois voce nao precisa ler todas as legendas, so curtir a animação

    em todos as opçoes, melhor sempre ler o manga. acaba com critica sobre dublagem e legendagem XP

    Curtir

  48. Não consegue prestar atenção na legenda e curtir a animação ao mesmo tempo?

    Tmbm quem que aprecia dublagem tanto pra ver um anime 2 vzs só pra analisar a dublagem?

    Ainda mais essa dublagem brasileira me lembro do Lost que trocaram a poha da equipe de dublagem inteira…….

    Curtir

  49. Team #Tantofaz porque alguns casos eu vejo o anime Dublado na TV se eu me interesso pego ele e vejo legendado depois.

    Curtir

  50. @Lud M
    Acredito que ele quis dizer que, em uma animação, por mais precisa que seja, você SABE que não é uma pessoa. Portanto, para nós, por exemplo, que assistimos animê, não tem problema ver a boca abrindo e fechando apenas, sem articular nenhuma palavra (diferente da Disney, que tenta movimentar a boca de acordo com as formas que a boca faz ao falar).
    Ele não disse “artificial” em um sentido pejorativo, de “falso, menor, inferior”, e sim no sentido literal da coisa, de “não-natural”.
    É a diferença de ver um animê dublado, sem nenhuma articulação de boca, e uma novela mexicana dublada, cheia de articulações, e com a voz toda fora do que os atores fizeram. É mais fácil, aos nossos olhos, aceitar a dublagem de um animê, seja qual for a língua, pois nós sabemos que o personagem, o desenho em si, não falou aquilo.

    Curtir

  51. Olha, eu tenho medo de dublagem depois das porcarias que o Animax exibiu.

    Pode ser que afaste mais ainda o publico. Depois do fim da Alamo, sobrou quem? Dublagem atual é tão penósa, que ate um classico como Dragon Ball eles conseguiram destruir.

    #TeamLegenda

    Curtir

  52. Sinceramente eu não tenho interesse algum em assistir Nana porém, caso queiram que o mercado cresça no Brasil é necessário que atinja o maior número de pessoas e que seja dublado.

    Quem prefere assistir Legendado tem 871 opções de fansubs pra fazer o download e assistir!

    Tem que parar com esse pensamento de algo que se populariza perde a qualidade e que é proibido que alguém que assista Bleach dublado na band(mero exemplo) não tenha o direito de dizer “Bankai”.

    Curtir

  53. @Aberopeba
    Acho que para se conhecer a cultura de um país é necessário IR para o país ao invés de ficar bancando um de japonês,a verdade é que muitas pessoas aqui do Brasil já se desinteressaram pelo que nosso país tem fazendo eles optarem pela cultura alheia.
    Eu mesmo digo que não sou um fã do folclore e muito menos da palhaçada que é o carnaval,mas mesmo assim gosto do Brasil e o que gosto de ver nele não é suas variedades de comidas e ou qualquer coisa semelhante mas sim sua fauna e flora e toda sua biodiversidade.
    Mas acho que se a MTV começasse a passar Nana e fosse dublado eu assistiria normalmente mesmo se a dublagem fosse ruim,e não é porque sou otaku é porque não sou frescurento,desde que não seja uma dublagem no nível de Blue Dragon o Animê já não era essas coisas a dublagem só piorou as coisas.

    Cleriton Cerqueira

    Pois é né? concordo com você.quer assistir legendado?faz download querido!fans chatos mesmo.

    Curtir

  54. Resumindo então:
    desde que haja qualidade, é preferivel dublado, quem quer com legenda ou baixa ou troca a opção da tv
    amidoingitright?

    Curtir

  55. @LeoKitsune Ah, tá! Valeu o esclarecimento ^^

    Se bem que a Mtv passa outros desenhos legendados, né?! Tomara que ela ao menos passe mesmo. ;D

    Curtir

  56. Olha, eu sou #TeamDublagem. Mas só em cartoons e em alguns casos animes – tipo Dragon Ball, Tenchi Muyo e outros; em filmes nem preciso comentar que fica muito na cara – em um grau absurdo – que é dublagem porque a boca não se move de acordo com as falas do dublador – dã. Porém em cartoons a figura muda de lado; não sei se é alguma mudança nas palavras ou os profissionais são melhores escalados, mas a dublagem fica muito bem-feita; os desenhos da Disney, por exemplo – tirando Tangled/Enroaldos, porque o Luciano Huck não é um dublador e sequer ator e não sei por que cargas d’água ele foi escalado na dublagem – a dublagem é muito bem feita.

    “Um Mundo Ideal”, aquela musiquinha que o Aladdin canta junto com a Jasmine, pra mim é muito mais agradável de se ouvir na versão em português do que na versão em inglês (“A Whole New World”) – até porque os dubladores brasileiros cantam melhor, pelo menos é essa a minha impressão.

    Enfim: #TeamDublagem.

    E quem falar que é porque eu não gosto de ler legenda é um pedaço de madeira dentro do orifício anal.

    Curtir

  57. @Marcelo Braga

    O Death Note legendado que eu vi também tinha essa frase. O fansub era Omnitsu/Silence. Ela não é exclusividade da dublagem feita.

    Fora que a dublagem japonesa também não é nada perfeitinha. Em Death Note mesmo, há umas falas do pai do Light/Raito que ele mexe a boca e não saía fala nenhuma. Ficava uns lapsos que parece que o seyuu tava pegando ar pra continuar.

    Curtir

  58. nana nana nana nanaee
    nana nana nana nanaee (quero ficar com você)

    ó o pagodão aew gente… kkkkkkkkkk

    Curtir

  59. De um jeito ou do outro se a MTV realmente exibir será legendado.

    O problema d se exibir dublado é justamente esse pseudo-protencionismo idiota com relação ao que gosta. Esse povinho precisa se dar conta no mundo entreterimento o q ñ faz sucesso ñ continua. Se o povão gostar maneiro, vai ajudar a expandir o anime no Brasil e quem sabe a trazer algo mais além de shonens de porrada.

    Curtir

  60. A única coisa que eu odeio é CENSURAS, a 4Kids morreu viva gente, a empresa americana retalhadora de animes.
    Saudades da TV Manchete, além de ter bons animes dublados e sem censuras, tinha novela de qualidade.
    Mas a culpa é de vcs, de tanto critcarem a dublagem brasileira, sendo que ela é considerada entre as melhores do mundo…

    Vocês reclamam tanto da dublagem brasileira, já olharam a portuguesa?

    Transformaram o Vegeta em um pornstar oO

    Curtir

  61. Sempre ouço sobre esse negocio de “dublagem brasileira é melhor do mundo”.

    Cade os criterios para julgar isso?
    Cade as fontes que provam?
    Quero fatos ou continuarei achando isso pura falacia.

    Curtir

  62. Simples, esqueçam dublado, a MTV já passou Animes, lembram de Desert Punk e Afro Samurai, ambos passaram legendados, a MTV nunca dubla nada, não quer gastar grana com isso.

    Curtir

  63. #TeamLegendagem!

    Beleza que é bom a gente poder assistir 100% do programa [caracterização dos personagens, “cenários”, detalhes] sem ter que prestar atenção nas letrinhas, mas já somos testemunhas da má dublagem brasileira.

    Como já tinha sido colocado no post da Mari, há piadas onde não existem, somando as gírias brasileiras do século retrasado que fazem questão de colocar nos roteiros. Sem falar que na maioria das vezes eles tem que repetir certas coisas pra poder caber na “boca do desenho”.
    E ainda tem os dubladores que são péssimos atores. Certa vez eu estava assistindo um desenho animado chamado “Double Dragon”, tirando a grande merda que é a estória do desenho, a dublagem realmente não ajudou em nada.

    Enfim, é por saber que uma dublagem feita pelos “Burajireiros” não vai dar certo que eu sou favor do áudio original.

    Curtir

  64. #TeamDublagem Na maioria das vezes, eu prefiro assistir legendado, menos as animações pra cinema (assisto as duas versões), e desenhos americanos (ô dublagem ruim). Não sou do time que toda dublagem de desenho é melhor, mas acho que pode melhorar, por isso sempre é bom desafiar e descobrir dubladores no Brasil.
    Dublar as músicas, eu sou contra. Mesmo porque em Nana, não são dubladores que cantam, mas cantoras profissionais, com letras e arranjos feitos por profissionais. Só que divulgar música japonesa não é coisa que costuma acontecer no Brasil.
    Não vou reclamar se deixarem legendado, continua sendo meu favorito e, se pensarem em dublar as músicas originais, viro a casaca e vou para o #TeamLegendagem

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s