Desabafo · Mangá

Vitória dos Otakus no caso Fairy Tail!

Minna, eu tinha prometido a mim mesma e a meu namorado que não ia tocar mais no assunto de Fairy Fail, principalmente depois que o pobre dublador Guilherme Briggas não recebeu muito bem a nossa campanha para livrá-lo do árduo trabalho de traduzir Fairy Fail e ter sua tradução deturpada pela editora viciada em gírias. Para você que acompanhou o barraco aqui e aqui, lembre-se que nada daquilo é culpa do Briggas.

Mas esse não é o assunto, minna! A bola da vez é que nossa campanha toda deu certo! “Legal, Mara, conseguimos fazer o mangá ser traduzido do japonês?”… bem… não. “Mas conseguimos tirar o Briggas da tradução, né?”… também não. “Que bosta conseguimos então?”. Algo MUITO melhor que tudo isso.

Feche o seu petition online e IKIMASU ver o que deu na Henshin:

A JBC quer saber minha opinião? QUE MARAVILHOSO! O Briggas ainda tá na tradução pra satisfazer os fãs de dublagem, e para satisfazer os otakus do Burajiru a editora deixou a nosso cargo a tradução de um termo que o Briggas não soube traduzir de extrema importância para o desenvolvimento de Fairy Fail. Afinal, não existe pessoas mais sensatas e ponderadas no mundo que os otakus do Burajiru.

Minna, fico muito contente que NÓS vamos decidir sobre esse tão importante termo, e não o editor do mangá que é pago para fazer esse serviço. Isso mostra o quanto somos importantes para a indústria, né?

Os maldosos vão falar que é tudo uma estratégia sórdida da editora para desviar a nossa atenção e nos fazer achar que estamos ajudando numa tradução ao concederem que escolhamos a adaptação para algo insignificante. Esses mesmos maldosos vão ficar falando que, já que o termo será escolhido por nós, é um truque para a editora não receber reclamação, pois se a gente que decidiu não vai ser a gente que vai reclamar. Como eu disse, tudo papinho de maldosos.

Porque eu acredito piamente na boa vontade da JBC

…e na do Papai Noel.

***

@maisdeoitomil

26 comentários em “Vitória dos Otakus no caso Fairy Tail!

  1. ai é tão bom quando uma editora grande reconhece que somente nós, OTAKUS, somos capazes de escolher o que é melhor!!! não alguém que estudou isso a vida inteira e deveria receber pra fazer a tradução! nada disso, é a nossa grande chance de mostrar que eles dependem de nós!

    Curtir

  2. Sabe o que é pior? Se eles realmente usarem o termo vencedor, vai ser uma merda. “Guilda das Trevas”? Pqp.

    Curtir

  3. Isso é a pura verdade! Eles pode vir com enquetes de “Nos ajude a escolher a tradução melhor para ***” Mas isso não me garante que eles irão parar com as gírias toscas. Só o fato de não ser traduzido do japonês já me fez não comprar Fairy Tail (fiquei tão feliz que ia comprar quando soube que chegou no Brasil… T_T). O mesmo eu penso do Naruto, o bagulho veio com umas traduções estranhas e fora as onomatopéias totalmente EUA. ¬¬ Depois dessa pensarei 3x antes de comprar algo da JBC…

    Curtir

  4. Pois é, até agora não me enviaram nenhuma resposta da reclamação que mandei…. bora fazer mais uma, então? Se cada visitante do Mais de Oito Mil mandar um e-mail já serão… bem…. umas 80 reclamações?

    Curtir

  5. Ora, deem um desconto. Dark Guilds é um termo TÃO complexo pra uma equipe apenas traduzir, é claro que eles precisam de ajuda u.u

    Curtir

  6. Dei uma olhada nisso é um termo difícil para ser adaptado, mas eles pagam “tradutores” pra isso os otakus ñ tem obrigação de fazer o trabalho de “profissionais”. Eles tão querendo é disfarçar pra jogar na cara de quem reclama depois e dizer q a culpa é do fã q escolheu desse jeito.

    Acho q a cagada já ta feita e tentar limpar ñ vai ajudar muito nessa situação. Vlw a tentativa jbc, mas a parada já era.

    Curtir

  7. Não é pra tanto minha cara otaka.
    A JBC apenas respondeu a INGRATIDÃO do Dublador aí, que se manifestou pelo seu twitter.
    Porra, o cara culpa a editora (que não é santa, erra feio e ainda mantém aquele palhaço do Del Grecco e o Lusco-Fusco do Oka) que dá a chance pra ele, sabendo que ele NAO TEM FORMAÇÃO ALGUMA NA ÁREA, só porque é “Famoso” no fandom, que é público alvo!
    Quem acha que foi graças a “mobilização” de otakus bububu, precisa voltar a escola.

    Se a JBC quiser realmente se desculpar do erro, deve FAZER UM RECALL DA PRIMEIRA EDIÇÃO COM TRADUÇÃO PORCA DESTE “ESTRELA” e tem mais: USAR PÁGINAS ESPELHO DAS EDIÇÕES ORIGINAIS JAPONESAS.
    Mesmo que tenha que mudar o contrato.

    Aí sim, dá pra levar a sério e incentivar seus leitores a continuar comprando esse Fairy Tail.

    Curtir

  8. Retirando o que disse.
    Agora consegui entender que a JBC quer apenas que os ‘leitores” façam a tradução do termo aí.
    mas mantém um tradutor SEM FORMAÇÃO E CURRICULUM DA AREA?!!

    AHHHHHHHHH VaI SIFU!!!
    Boicotem esse lixo.
    Isso é coisa de editora tacanha e editor canalha, que caga e anda pra opinião de seus leitores “Otários”.

    Por favor, até quando esse tipo de gente mercenária vai cuidar de nossos produtos de lazer??
    Vai ver se aqui na Argentina, que tá do lado do mesmo estado, acontece tal DESRESPEITO.

    O que é mais revoltante que todo mundo se cala com esse ESCARNIO.
    Os blogs dito “independentes” ficam quietos com medo do “estrela” lá meter um processo na cara.
    Isto tem um nomes senhores: COVARDE

    Curtir

  9. A questão é simples:

    A JBC não vai dar o braço a torcer por ter repetido a m#$%3 de Tenjou Tenge… Só que com um mangá – quiçá mais conhecido – mais querido pelo público.

    É incompreensível ver uma mesma editora fazer traduções boas e outras péssimas…

    E chega a ser sinistro porque foi ela quem recebeu a culpa de quem fez a tradução…

    Enfim…

    Sandra Monte
    http://www.papodebudega.com

    Curtir

  10. JBC, puro e simples. Traduz exatamente como está no japonês, é isso que “a gente” escolhe.

    Gyabbo!

    Curtir

  11. A tradução de Naruto é meio estranha mesmo em algumas edições ela ta até legal em outras nem tanto e uma variável da panini mas ñ chega a ser um absurdo tipo o da jbc.

    Sobre as onomatopéias é exigência dos japoneses, a própria Panini já pediu pra deixar elas em japones so q eles ñ deixaram e ameaçaram tirar o manga da editora,a panini foi obrigada atender o pedido pra ñ perde o manga.

    Ai me passa pela cabeça se a Panini tem tanta complicação com o japas, como q a jbc consegue fazer uma cagada dessa e fica de boa ?

    Curtir

  12. Esse Naruto que você diz é aquele traduzido pelo Ricardo Cruz?

    Se for, tá explicado o motivo.

    Curtir

  13. Kelly Key?
    Acho que é o próprio Briggs tentando mudar de assunto… com um nome fake desses…

    Curtir

  14. Cara ñ sei dizer, pelo q vi a cada fase de Naruto é um tradutor diferente então ñ sei dizer precisamente qual é a mais estranha.
    Mais como eu disse ainda ta dentro do contexto se comparar com Jbc.

    Curtir

  15. A JBC acertou em contratar Drik Sada para continuar traduzindo o mangá de “Evangelion”, mas cometeu um grave pecado com a de “Fairy Tail”. Lamentável.

    Curtir

  16. Agora você sabe que o termo vencedor será Guilda das Trevas por causa dos milhões de “das trevas” que tinha em Yu Yu Hakusho.

    E do jeito que otaku br é tudo um bando de chorão criado a leite com pêra, vão acabar reclamando no final também. Se eu fosse a JBC faria tudo ao meu gosto e cagava pro resto, afinal tem sempre um ou outro que reclama, deve dar até um certo desgosto.

    Curtir

  17. Agora, se no original japona é Dark Guids (em inglês), pra que CA RA LHOS traduzir o nome? Eu mesmo acho que a tradução de “guild” é falha (“guilda” parece nome de manicure).
    Malz pelos comments quebrados o/

    Curtir

  18. > Se eu fosse a JBC faria tudo ao meu gosto e cagava pro resto
    Isso já está sendo feito a eras… ;D

    Curtir

  19. qnd vi o titulo ae eu achei q eles iam tirar as girias toscas,traduzir certo e fazer uma tradução q preste
    se num fosse FT eu nem comprava só q eu assinei já q é FT
    o mangá + esperado do ano
    já q foi assim q todo mundo disse eles devem ter pensado em gastar – dinheiro contratando uma equipe de idiotas q só querem ganhar dinheiro pq já q FT tem tnts fãs eles num vão deixar de comprar pq a tradução é ruim
    tnt assinatura no baixo assinado pra vir com uma enquete de um termo q em todo mundo ficou dark guild e ake vai ser guilda (aff) das trevas (affz)
    eles acham q criaças de 7 anos q vão ler isso
    q anta num sabe qq dark guild significa?
    mas tbm ninguem sabe reclamar e qnd alguem fala oq pensa só aparece mané reclamando
    q nem aconteceu ake qnd falou da tradução na 1° vez
    se quizessem q a gente parasse de baixar mangás,séries e outras coisas ,deveriam traduzir bem pqtudo q vem pra cá estraga

    Curtir

  20. “Coloca Guilda dos mano preto e caso encerrado” kkkkkk essa foi foda veio….mas enfim,vcs deviam dizer muito obrigado a JBC,pois ela estar trazendo fairy tail para o Brasil.Mesmo quando assim ainda cai nego em cima por causa da tradução.Meu deus vcs são muito insatisfeito,procura defeito em tudo.E NÃO…(NÃO FDP!!!!)não estar mal traduzido.É só as gírias,SÓ.Qualquer retardado sabe o que elas significam devido ao contesto.

    Curtir

  21. Isso não é novidade.

    A JBC também fez uma enquete para saber qual seria o nome adotado do Syaoran em Sakura Card Captors, já que poderia ser romanizado de várias formas.

    Mas essa enquete de hoje não significa muito. O estrago já foi feito. Não quero ajudar na tradução (e duvido que os otakus babões fãs da editora saibam decidir isso com inteligência), quero um tradutor de japonês no comando.

    Curtir

Os comentários estão fechados.