Uncategorized

Traduzindo textos com Mais de Oito Mil

Uma das grandes habilidades dos sites de anime e mangá é noticiarem coisas disfarçando assuntos com uma linguagem complicada (cofcofmaximumcosmocofcof). Iniciaremos então um post que visa traduzir notícias para o nosso público. Vejam o que rolou no J-Wave:

Vamos começar a tradução. Teremos o texto em itálico e a nossa tradução em negrito.

A edição brasileira do CoFesta contará com atrações diversificadas, tais como apresentações de cosplay [pessoas fantasiadas incluindo mais de 30 Narutos, 77 pessoas com o sobretudo da Akatsuki e muitas pessoas com um visual horroroso que dizem que estão emulando a estética j-rock], exibições de anime e de filmes digitais [salinhas de exibição com péssimo áudio e com 3 pessoas assistindo à tokusatsus ancestrais e a episódios recentes de Naruto Shippuden], palestras sobre o mangá no Brasil [Elza Keiko e Marcel Del Greco falando sobre o emocionante trabalho deles, além de nunca falarem sobre os próximos títulos ou sobre os polêmicos títulos cancelados], mostra interativa de games [um punhado de PS3 com Winning Eleven, uns Wii: um com Wii Sports e outro com Super Smash Bros Braw ligados na Final Destination com os itens desabilitados], exposição de design [Isso nem eu sei decifrar], mostra de tecnologia [Estande daquela escola de computação que sempre é laranja e distribui revistas encalhadas para quem se inscrever em seus cursos], entre outros.

Basicamente é um Anime Friends sem o Hironobu Kageyama se apresentando. Até parece que é um evento da….

*Insira aqui a música do Dramatic Chipmunk*

***

(Alguém poderia contar como foi esse evento no nosso Twitter né?)

2 comentários em “Traduzindo textos com Mais de Oito Mil

Os comentários estão fechados.