Pode ser que você não saiba, mas hoje é o Dia do Dublador.
Esta data querida, que deveria ser transformada em feriado pelas autoridades competentes, serve para que lembremos daquelas pessoas tão especiais que cedem suas vozes para personagens estrangeiros.
Os fãs de desenhos animados da cultura mais rica foram fundamentais para que os dubladores saíssem do anonimato. Como a Revista Herói não tinha mais assunto para falar dos Cavaleiros, eles foram atrás dos dubladores, porque assim teriam pelo menos uma pauta por edição. E a vida desses profissionais nunca mais foi a mesma.
Hoje eles fazem de tudo. Fazem seu próprio podcast com personagens licenciados, suas próprias traduções de quadrinhos com expressões cariocas (assim você pode aprender novas culturas brasileiras lendo seu mangá), gravam caixa postal para celular e fazem apresentações em eventos de anime gritando seus golpes e fazendo a plateia urrar.
Hoje o dublador não é mais anônimo. Agora ele se faz ouvir. Agora ele faz com que os fãs lutem pelo seu direito de ganhar mais pelas produções. Agora o dublador é reconhecido.
Em homenagem a todos estes que marcaram nossas vidas, um pequeno vídeo para mostrar como, em questão de dublagem, o Brasil preza apenas por uma coisa…
…A QUALIDADE.
Ha! Ha! Ha! Parabéns para os dubladores e São Pedro, que também é seu dia.
http://www.big-lui.blogspot.com.br/2011/06/dia-do-dublador.html
http://www.big-lui.blogspot.com.br/2008/06/san-peter-day.html
Sou o único que sempre ignora os vídeos do mais de oito mil? :/
hahahahah esse video é epico… e olha eu tava pensando nisso hj sobre dubladores e iria te mandar um tweet sobre como os otakus conseguem reconhecer os “dubladores” japas, porque pra mim tem tudo a mesma voz enão consigo saber se é homem ou mulher XD
@dudunaweb, não deveria pois são muito engraçados!
Esse de hoje foi fantástico! uahhauahuAHUAHU!
“Meu nome é Yayayoi Aoba”
KKKKKKKKKKKKKKK
“POR FAVOR, DEIXE O CAPITÃO GANHAR ESSE JOGO”.
Momentos épicos…
E hoje se o Sérgio Britto estivesse vivo faria 89 anos.
Quanto aos dubladores, um beijo pro pessoal de Miami.
Parece o Konohamaru do Naruto versão resumida :D
Não duvido que chamaram ela pra fazer blue dragon depois de demonstrar tanto talento ^^
Feriado é amanhã, ô. Sailor Day,
Por isso que eu assisto animes dublados em português de Portugal……not
Nossa, o desanimo dela é contagiante…
Nem lembre de Blue dragon, que foi outro fiasco.
Enfim, mais um post recordista de comentários do site!
PARABÉNS GUILHERME BRIGAS, digo… BRIGGS!!!
Gostei, sem dúvida uma dubladora que está sendo injustiçada nesse blog, inclusive, é tudo coisa de invejoso, isso sim.
Mara, além das citações você precisa implementar a ferramenta que detecta sarcasmo, pois realmente não sei se o Kurama falou isso brincando… o.o
Evidente que ele falou sério.
Com dublagem não se brinca. Ele não cometeria um erro tão bobo como criticar o trabalho sério da dubladora em questão.
Hoje também é Dia do Porteiro – pelo menos era o que dizia o papel dentro do elevador….
Sou mais fã dos porteiros.
Detonator
Exatamente, uma pessoa com tamanho talento não pode se limitar a dublagem, Hollywood seria pouco para esse monstro que transborda talento, viva… seja lá quem ela for.
Pensei que hoje era o dia do pescador… pelo menos foi o que ouvi na rádio…
Claro que é sério. A coitada a dubladora se esforçando pra ganhar o pão de cada dia, ficaria horrorizada se visse que estão fazendo chacota de seu admirável trabalho que faz a alegria das crianças;
Oiiiii tudo bem “Meu nome é Yayayoi Aoba”
Oo tadiinha essa n vaii se revela nunca kkkkkk
Oliver por favor eu to pedinho deixa o capitão ganha esse jogo -.-
Pô gente, dá um desconto pra mulher, ela deve ter passado noites tentando lembrar o nome dos personagens e ela ficou tão concentrada em falar certinho o nome Yayoyayoiaoba que deu nisso :/ poxa, traumatiza :/
/ironia para os mais ingênuos Q
Parabéns aos dubladores que tornam esse mercado de anime menos restrito aos xiitas, e muitas vezes SIM se destacam do original, vide o filme Os Incríveis cuja dublagem brasileira foi considerada a melhor de todas feitas.
E eu ainda quero ver A Fazenda dos dubladores. E tem q ter Wendel Bezerra pra bancar a Gretchen /o/
Minhas Deusas! Já vi lerem epitáfios com mais entusiasmo que essa dubladora lendo o script! E não estou falando da música do Titãs…
E que anime é esse, que tem o traço tão bom quanto o do mestre Kurumda? Reparam no rosto do Oliver, aos 28 segundos? Digno de um cavaleiro de Pégaso…
Precisa ver o mangá disso.
Os personagens ficam caolhos quando viram um pouco o rosto.
Primeiro que Blue Dragon não foi dublagem brasileira, e sim de Miami. E mara, me desculpe, mas não passa de uma gorda invejosa que nem a cara tem a coragem de mostrar, pois não faz mais nada nesse teu blog a não ser falar mal do trabalho dos outros. E o SEU trabalho? O que você faz? Mostra pra gente, exponha ele a críticas também.. O que você faz dessa vidinha medíocre?
E a dublagem brasileira preza sim, por qualidade. Eles tem pouquíssimo tempo pra entregar os trabalhos.. Não decoram texto, fazem tudo pra ontem… Você só não pode pegar merdas de estúdios como o GÁBIA, ou a Centauro, e dizer que a dublagem brasileira se resume a mercenários como eles.
Dublagem brasileira é uma merda, fato. Por isso só assisto animes legendados e séries americanas com audio original.
^
||
Guilherme abandonador de projeto Briggs esteve aqui.
Fazem seu próprio podcast com personagens licenciados
É… foda, mas firmeza, eles ainda não estão alterando o trabalho origi-
suas próprias traduções de quadrinhos com expressões cariocas
Ok, isso é péssimo mas pelo menos param por aí. Não é como se
gravam caixa postal para celular
… prá ganharem votos num concurso… :/
E nossa, esse vídeo foi ÉPICO. Lembro quando assisti isso, e não estava acreditando em como o mercado tinha sido scancarado para novos profissionais!
Isso me lembrou que eu ganhei uma gravação personalizada da dubladora da Bulma que uso como despertador. Fala meu nome e tudo. Se alguém aqui também se chamar Carlos a gravação também serve ‘-’
E a dublagem brasileira preza sim, por qualidade.
Houve uma época em que isso era verdade… antes de começarem a achar que seria lucro chamar “profissionais” como a turma do pânico, pq, né, qualquer um faz dublagem… e o resultado acaba sendo coisas medonhas como esse vídeo…
Meu nome é Ya yo Ya Yoooo!
Se liga em Ruffy!
Adoro a dublagem brasileira, e por isso mesma estou ficando assustada com a qualidade dos “profissionais” que estão aparecendo… A tradução pra dublagem nunca foi lá essas coisas, mas eu perdoo pq existe, sim, gente talentosa fazendo as vozes e o resultado acaba valendo a pena.
Mas isso aí é a treva. Eu gosto de dublagem brasileira e não gosto nada dessa dubladora aí. Venham chutar minha bunda, se puderem. Rá!
Engraçado que a dubladora se chama Carol Gabia , e o estúdio que dublou era o Estúdios Gabia
No mínimo quiseram economizar com dubladores e resolveram dar uma chance pra sobrinha do patrão .
Tinha que ser nepotismo mesmo…Além de ter pronunciado “carpitão”. O diretor-cone (termo que o Élcio Sodré inventou) deve ter falado assim pra ela: “A bonequinha não pisca o olho, só abre a fecha a boca da mesma forma todas as vezes. Vai lá que é fácil, menina, até porque foi o patrão quem mandou…”